人们在谈论翻译方法时经常会用到“直译”和“意译”这两个术语,请问你是怎么理解的。
展开全部
直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。
而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。
例如:Justice has long arms。
释义:天网恢恢,疏而不漏。
扩展资料:
要注意的是,直译这种反复并不等同于生搬硬套地照着翻译。比如:“cold wave”就不能翻译成“寒冷的波浪”,而是“寒潮”。而意译也不等于信口开河,不着边际地翻译,而是要忠于原文。在翻译中,我们需要根据具体的情况来选择采用直译或是意译,抑或是两者结合使用。
参考资料来源:百度百科——直译
2017-03-24
展开全部
所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,
所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直译就是字面意思,意译就是加上意境
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询