这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家Andthenmercifulusherscollectedmypieceoffoolscapwithallth... 这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家And then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others.
最后,仁慈的助教将我的那张考卷连同别人的一起收走了。
我想问一下,原句是“merciful ushers”是复数,为什么不翻译成“仁慈的助教们”?
展开
 我来答
匿名用户
2018-08-29
展开全部
第一个问题。动宾短语做一个名词短语是和policy这个词连接。这三个短语是并列的,第一个用了ing形式,后面都要保持一致。这和句首用动名词做主语是一个意思。要是用动词原型,就变成动词短语,是要做谓语的。 health service指的是卫生事业这个抽象名词,这一般是不用复数的。就和句子前面medical service是一个道理。后面的characteristics要用复数,应为这个词是特色,特点,中国的卫生事业不止一个特点,要用复数。第三句,两种表达都可以的。最后说一下,做英语翻译不要纠结于表达的对不对,只是表达的好不好,合不合适的问题。尤其是中译英,不同人给出的答案基本都是不同的。都当作参考就可以了。不一定是自己的不对,做翻译就是要不断模仿大师们是怎么行文,怎么变换句式,怎么选词的。你选择的这类文章,可以看一看每年的政府工作报告,都是中英对照的,网上下载下来好好看看,那上面的表达还是很规范的。加油!
阳光的EDDY狮子
2018-08-29
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:1万
展开全部
中文很少会说“们”的呀
你自己说助教们不觉得有些别扭吗?
全凭个人喜好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2018-08-29
展开全部
大概译者也没有注意吧……的确加上“们”更严谨,挑不出错
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式