大陆和台湾对同一事物的不同叫法,你觉得哪个好?为什么会这样?
受到文化环境以及社会氛围的影响,所以大陆和台湾对同一种事物的叫法有所不同。因为小编生活在大陆,所以一定要更习惯大陆的叫法。将这两种叫法进行对比,一定会认为大陆的更好。同时大多数人都会感觉台湾的翻译非常的土,所以明显可以感受到大陆更加洋气。
在1965年的时候,有一部叫做《the sound of music》的影视作品上线。大陆这边是直译,翻译过来是《音乐之声》,但是台湾却翻译成了《真善美》。大家完全没有感觉到后者名字的美妙之处,反而觉得有点儿牵强。同时反映了每一个人的理解程度不同,也许这个名字对台湾当地人来说更符合生活实际。大家在和台湾朋友交流时,两个人可能会存在着一定的思想差距,这是不同的语言环境造成的。
大多数父母对英语的重视程度非常高,因此一些简单作品的名字,即使是一些三年级的学生也能够翻译出来。比如《pretty woman》明显就是《漂亮女人》的意思。但是台湾认为这部作品用麻雀变凤凰作为标题更加符合内容。大多数台湾人可能比较喜欢拍摄恐怖片以及灵异故事,因此会将一些影视作品的名字加工成本地风格,比如一部谍战片是《神鬼认证》。
虽然中国文化博大精深,但是两个地方似乎存在着巨大的差距,所以非常希望台湾人可以多去学一学中国传统文化。观众在看一些台湾偶像剧的时候,会感觉演员说话的时候特别嗲,将每一个字字换了一种音调。每一位中国人极其喜欢国宝大熊猫,但是台湾选择将这种动物的名字换过来,叫做猫熊。