文言文翻译六字诀
1. 文言文翻译的要诀有哪些
文言文翻译应该字字落实,以直译为 主,意译为辅。
其具体操作方法可概括为 “六字诀" (1) “留”字诀 “留”字诀为保留文言文中古今词义完全相同的词,如国名、地名、人名、官 名、年号、器物名、度量衡等。如: 侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此 皆良实,志虑忠纯。
《出师表》 邹忌修八尺有余,而形貌跌丽。《邹忌讽齐王纳谏》 句中“侍中、侍郎”是官名,“郭攸 之、费祎、董允、邹忌”是人名,“尺”是古 代度量单位,“等”古今意义相同,因此 都可保留不需翻译。
(2) “换”字诀 “换,,字诀为用现代汉语词汇替换古 代汉语词汇,变单音词为双音词。 我们可 以把“吾、余、予、尔”替换成“我、你”, 把“美”替换成“美丽”,把“形容”替换 成“形体、容貌”等。
如: 以相如功大,拜为上卿。《廉颇蔺相如列传》 使者大喜,如惠语以让单于。
《苏武传》 句中“以、功、拜、大、喜、如、语”宜 分别替换成“因为、功劳、授予、十分、鼓 欢、按照、责备”。 (3) “补”字诀 “补”字诀为增补出省略句中对语义 表达有影响的省略成分或语句。
文言文 中省略现象很普遍,如省略主语、宾语和 介词“于”等。为使译文明白通顺,不产 生歧义,我们必须补充译文中被省略的成 分,译文补充部分宜用括号标示。
如: 私见张良,具告以事。《鸿门宴》 皆白衣冠以送之。
《荆轲刺秦王》 句中“告、皆”后省略了宾语“之”(指张良)和谓语“穿”,翻译时要补充 出来。 (4) “调”字诀 “调”字诀为调整词序或句序,即 把文言文中主谓倒装句、宾语前置句、介词结构后置句、定语后置句等句子, 翻译时调整为符合现代汉语表达习惯 的句式。
如: 固一世之雄也,而今安在哉!《赤壁赋》 蚓无爪牙之利,筋骨之强。《劝学》 饰以篆文山龟鸟兽之形。
《张衡传》 士也罔极,二三其德。 《氓》 “安在”应调为“在安(在哪里)”, “爪牙之利,筋骨之强”应调为“利之爪 牙,强之筋骨”,“饰以篆文山龟鸟兽之 形”应调为“以篆文山龟鸟兽之形饰”,“ 二三其德”应调为“其德二三(他的品行 不专一 )"。
(5) “删”字诀 “删”字诀为删除无须译出的文言 词语或多余的词语。这类词常见的有发 语词、衬音助词、一些连词、表敬称和谦 称的词语、重复出现的词等,它们在句中 只起语法作用,无实际意义,故可删去不 译。
如: 鹏之徙于南冥也,水击三千里。 《逍遥游》 且夫天下非小弱也,雍州之地,崤 函之固,自若也。
《过秦论》 师道之不传也久矣。 《师说》 “之”位于主语“鹏”和谓语“徙”之 间,取消句子的独立性;“且夫”,句首发 语词,无实际意义;“也”在句中表停顿。
它们都可不译。 (6) “贯”字诀 “贯”字诀为贯通文意,即遇到活用 词,固定格式及句子运用了比喻、借代、引申、委婉等修辞手法的情况,就宜灵活 变通,辅以意译。
如: 五步之内,相如请得以颈血溅大王 矣! 《廉颇蔺相如列传》 通五经,贯六艺。 《张衡传》 句中“以颈血溅大王”是“要和大王 你拼命”的委婉说法;“通、贯”是互文同 义,“通五经,贯六艺”可整合为“精通 五经六艺”。
总之,我们翻译时要注意领悟原文, 把握重点词语,了解特殊句式等,灵活运 用多种方法,把文言翻译真正做到“信、达、雅”。 。
2. 2018河北语文中考文言文词汇
一、翻译的方式,有直译和意译两种1.直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。
如:原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
直译要求这样字字有着落。2.意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。
如:原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。
这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。中考文言文翻译题的考查,主要考查学生直译的能力。
因此,考生必须认真领会词、句,紧扣原文,弄懂原意,不能把翻译弄成叙述大意或改写故事。认真地、严格地直译,是落实文言文词句的重要环节,是避免错误的较好办法。
二、用“六字诀”去翻译文言文1.留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。2.直。
即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删。即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。如:甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”6.换。
即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如:齐师伐我。
(《曹刿论战》)这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。
又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》)这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
以上介绍了翻译文言文通常使用的一些方法,其实也就是古汉语词法、句法知识的综合运用。实际上,要很好地翻译一篇文言文,并非懂得这几条就能做到的。
三、准确翻译文言文,必须注意三点1.正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息2.用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅 3.是在翻译时注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法。