英语翻译为汉语 15
However,fortheforeigners,controllingandcommandingChinese-specificwordsisreallyadiffic...
However, for the foreigners, controlling and commanding Chinese -specific words is really a difficult task because of the cultural differences between China and the west. Therefore, translating Chinese-specific words deserves translators’ concern theoretically and practically. Based on the analysis of the formation of Chinese-specific words and their characteristics, the thesis discusses the different methods of translating Chinese-specific words in terms of surface structure and deep structure so as to maximize the embodiment of their cultural background and connotations.
展开
10个回答
展开全部
然而,由于中西方文化的差异,对于外国人而言,掌握和运用中国特有词汇的确是一项困难的任务。因此,在翻译中国特有词汇时,应当考虑该词的理论与实际情况。基于对中国特有词汇的构造和背景分析,依据中国特有词汇的表层结构和深层结构,本文论述了翻译中国特有词汇不同的方法,来最大程度展现这些词汇文化背景和内涵。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
然而,对于外国人来说,由于中西文化的差异,使得他们很难掌握中国的特定的词语。因此,翻译中国的特定词语值得翻译者在理论上和实际上的关注。基于中国特有的词汇和它们的特征的形成进行分析,本文探讨了翻译中表层结构和深层结构方面中国特有词汇的不同方法,以最大限度地提高他们的文化背景和内涵的体现。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
然而,对于外国人来说,因为中国和西方之间的文化差异,控制和指挥中国特定单词真是一个困难的任务。因此,翻译中国特有的文字理论和实践值得翻译的关注。基于对形成的特有单词和它们的特点的分析,本文探讨翻译中国特有词汇的表层结构和深层结构的不同方法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
然而对外国人 控制 命令中文特殊的词语是一项困难的任务因为中西方文化的差异, 因此,翻译中文特殊的词语要求翻译员理论与实际的关心,基于分析中文特殊词语的形成和特点,这论文讨论不同的翻译中文特殊词语的方法在表层和深层结构为了使他们的文化背景和内涵实施方案更好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
然而,对于外国人,控制和指挥中国特有的词是真的,因为中国和西方之间的文化差异一个艰巨的任务。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询