英语翻译为汉语 15
However,fortheforeigners,controllingandcommandingChinese-specificwordsisreallyadiffic...
However, for the foreigners, controlling and commanding Chinese -specific words is really a difficult task because of the cultural differences between China and the west. Therefore, translating Chinese-specific words deserves translators’ concern theoretically and practically. Based on the analysis of the formation of Chinese-specific words and their characteristics, the thesis discusses the different methods of translating Chinese-specific words in terms of surface structure and deep structure so as to maximize the embodiment of their cultural background and connotations.
展开
10个回答
展开全部
然而,对于外国人来说,掌控中文特有的词汇确实是一件困难的任务(事情),这是由中西方文化的差异造成的。因此,翻译中文特有词汇应得到译者理论上和实践上的关注。基于对中文特有词汇形成的分析和它们的特点(特色),本论文依据中文特有词汇的表层和深层结构探讨了翻译的不同方法,以便最大化地体现它们的文化背景和内涵。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
无论怎样,对于外国人来说,由于中外文化差异的存在,要想掌握操控特色化汉语的确是一项非常艰难的任务。因此,翻译特色化汉语就要求翻译者具有理论与实际相结合的思考能力。基于对特色化汉语的结构和特征的分析,这篇论文依据浅表语法及深层次语法对特色化汉语翻译方式进行了讨论,从而最大程度的体现了它们的文化背景及其中的内涵。
===========
非翻译软件,纯自己思考,手打,望采纳
===========
非翻译软件,纯自己思考,手打,望采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
鉴于中西方的文化差异,导致外国人熟练掌握一些中文的特有词汇十分困难。若要在翻译中准确表达出其实际意义,需要从同时考虑词义与其实际应用。本论文通过分析中文特有词汇及其特点,探索了基于中文表述的表结构与里结构的不同的翻译方法,以寻求能表达出其文化背景与内在含义的最佳方式。
没有直译,望采纳···
没有直译,望采纳···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
然而,对于外国人而言,由于中西方之间的文化差异,掌握和随意使用特定的中国词汇真是一个苦差事。因此,翻译特定中文词汇,在理论上和实际上都是值得译者们关注的。基于对特定中文词汇和及其特征的分析,本文从表层结构和深层结构论述了特定中文词汇翻译的不同方法,以最大限度体现它们的文化背景和内涵。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询