有个英语翻译不太明白
Thegaolerlookedoneagerly,anxioustoseeifhisfellowactorhadatlastlearnthislinesanxiousto...
The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines
anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines这是anxious引导的形容词短语做伴随状态吗?
可以改成The gaoler looked on eagerly and was anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines 展开
anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines这是anxious引导的形容词短语做伴随状态吗?
可以改成The gaoler looked on eagerly and was anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines 展开
3个回答
展开全部
anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines此处可以被看作一个“词”,不用管它本身结构如何,它相当于一个形容词(并不是anxious引导的),修饰的是主语the gaoler。有人把它看作是主语的状语,有人看作是主语补足语。无论如何,名称并不重要,我们需要知道的是,the gaoler在“looked on eagerly”的同时,其状态是“anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines”。如果要改,只能理解为:The gaoler looked on eagerly, at the same time, the gaoler was anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines.当然,这样改了以后其语言效果是非常不同的。
追问
你的意思是我改错了吗
追答
你改了之后就变成两件事了,这两件事的关系没有那么严密了,而原文却是一件事情的两个不同方面的状态(一个动作以及这个动作执行的时候的状态)。不信你自己仔细再读读看。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询