日语一般如何灵活地表示汉语“没有按照”“没有根据”这些词组?

例如在问题原因分析中,“没有按照,或没有根据××规定或原则去出荷”如果直接翻译*によってはない或者×のとおりではない又或者在前面还是用*によって,×のとおり,后面再用否定... 例如在问题原因分析中,“没有按照,或没有根据××规定或原则去出荷”
如果直接翻译*によってはない 或者×のとおりではない 又或者在前面还是用*によって,×のとおり,后面再用否定,×出荷しない 这样翻译应该都不行吧?
展开
 我来答
百里袭龙崎
2016-02-19 · TA获得超过217个赞
知道小有建树答主
回答量:167
采纳率:100%
帮助的人:87万
展开全部
如果是书面翻译的话,个人认为应该用ず的形式最合适,简单,还能自然地接续后文。最简单的:*によらず,就是没有按照,没有根据的意思嘛。想翻得飘逸一些的话,可以用:*に関わらず,是不拘泥于的意思。
ccchyan
2016-02-23 · TA获得超过302个赞
知道小有建树答主
回答量:138
采纳率:100%
帮助的人:84.7万
展开全部
如果只是想单纯的表达没有按照规定去做我觉得可以使用这样的形式:(とある行动)は(とあるルール)の规定通りにやっていない。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
knighticerose
2016-02-19 · TA获得超过10.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.1万
采纳率:55%
帮助的人:2.6亿
展开全部
兄弟,老夫告诉你没这么麻烦,工作中除非是给大领导看,否则没有必要纠结语法

每次日本人来我们工厂检查的时候都会检查仓库的先进先出原则,结果我们工厂仓库那些人每次都没遵守这个原则...
于是老夫直接就翻译成出荷时先入り先出しルール守っていません
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2016-02-18
展开全部
参考:
***を守(まも)らなくて、出荷を行う。
**によらなく。。。。

**に违反(いはん)して。。。。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yuhuashi025
2016-02-19 · TA获得超过107个赞
知道小有建树答主
回答量:253
采纳率:100%
帮助的人:78.5万
展开全部
①ご指示通りに
②ご指示に従う
③ご指示に沿って
とか、后面再加否定句式
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式