翻译一首古诗
山居秋暝空山新雨后天气晚来秋明月松间照清泉石上流竹喧归浣女莲动下渔舟随意春芳歇王孙自可留很喜欢这首诗,想把它翻译成英文。时间上不是很急。译的好有追加分。要原创的...
山居秋暝
空山新雨后
天气晚来秋
明月松间照
清泉石上流
竹喧归浣女
莲动下渔舟
随意春芳歇
王孙自可留
很喜欢这首诗,想把它翻译成英文。时间上不是很急。译的好有追加分。要原创的 展开
空山新雨后
天气晚来秋
明月松间照
清泉石上流
竹喧归浣女
莲动下渔舟
随意春芳歇
王孙自可留
很喜欢这首诗,想把它翻译成英文。时间上不是很急。译的好有追加分。要原创的 展开
4个回答
展开全部
山居秋暝 王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
【诗文解释】
一阵新雨过后,青山翠谷越发显得静幽,夜幕降临,凉风习习,更令人感到秋意浓厚。明亮的月光照映着松林,泉水从石上潺潺流过。竹林中传来阵阵欢声笑语,原来是洗衣少女们归来,莲叶浮动,那是顺流而下的渔舟。尽管那春天的芬芳早已逝去,我陶醉在这美妙的秋色中,依然向往长留。
【词语解释】
浣女:洗衣女。
王孙:贵族的后裔,这里指隐居的高士。
【诗文赏析】
此诗为王维山水诗中的名篇。雨后秋山明快舒朗、清新鲜洁的环境特点构成了全诗的基调。诗情画意中寄托了诗人高洁的情怀及对理想境界之追求。
明月清泉,竹喧莲动,浣女归舟,层次鲜明,因果清晰,且有声有色、有静有动、构成一幅清晰和谐的雨夜秋山图。
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
【诗文解释】
一阵新雨过后,青山翠谷越发显得静幽,夜幕降临,凉风习习,更令人感到秋意浓厚。明亮的月光照映着松林,泉水从石上潺潺流过。竹林中传来阵阵欢声笑语,原来是洗衣少女们归来,莲叶浮动,那是顺流而下的渔舟。尽管那春天的芬芳早已逝去,我陶醉在这美妙的秋色中,依然向往长留。
【词语解释】
浣女:洗衣女。
王孙:贵族的后裔,这里指隐居的高士。
【诗文赏析】
此诗为王维山水诗中的名篇。雨后秋山明快舒朗、清新鲜洁的环境特点构成了全诗的基调。诗情画意中寄托了诗人高洁的情怀及对理想境界之追求。
明月清泉,竹喧莲动,浣女归舟,层次鲜明,因果清晰,且有声有色、有静有动、构成一幅清晰和谐的雨夜秋山图。
展开全部
山居秋暝
Autumn Night on a Hill
王维
By Wang Wei
空山新雨后
Green hill after the rain
天气晚来秋
Nice weather follows the day
明月松间照
Bright moon shines through the pine trees
清泉石上流
Fresh spring flows on the stone
竹喧归浣女
The washer girls come back with loud voices in bamboo woods
莲动下渔舟
The fishing boats get into the middle of the lotus pond
随意春芳歇
Though all the wonder is gone with the Spring
王孙自可留
The beautiful scenery makes even the Princes leave forever
我是自己翻译的,,,绝对没有机器,没有盗版
Autumn Night on a Hill
王维
By Wang Wei
空山新雨后
Green hill after the rain
天气晚来秋
Nice weather follows the day
明月松间照
Bright moon shines through the pine trees
清泉石上流
Fresh spring flows on the stone
竹喧归浣女
The washer girls come back with loud voices in bamboo woods
莲动下渔舟
The fishing boats get into the middle of the lotus pond
随意春芳歇
Though all the wonder is gone with the Spring
王孙自可留
The beautiful scenery makes even the Princes leave forever
我是自己翻译的,,,绝对没有机器,没有盗版
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
王维:山居秋暝
空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS Wang Wei
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat ——
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
---from<唐诗三百首英译>
空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS Wang Wei
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat ——
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
---from<唐诗三百首英译>
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
空山 新雨の后,
天气 晩来の秋。
明月 松间に 照り,
清泉 石上に 流る。
竹 喧(かまびす)しくして 浣女(くゎんぢょ) 归り,
莲 动きて 渔舟 下る。
随意なり 春芳 歇(や)むも,
王孙 自ら 留る 可(べ)し。
天气 晩来の秋。
明月 松间に 照り,
清泉 石上に 流る。
竹 喧(かまびす)しくして 浣女(くゎんぢょ) 归り,
莲 动きて 渔舟 下る。
随意なり 春芳 歇(や)むも,
王孙 自ら 留る 可(べ)し。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询