
以下几句日语翻译,请大家看看
以下两句日语我翻译了一下,大家帮忙看看对不对,有哪些措辞不太妥当的。1.低気圧は24日现在、ゆっくりと东に进んでいます。関东地方は早ければ25日朝から强い雨になると见られ...
以下两句日语我翻译了一下,大家帮忙看看对不对,有哪些措辞不太妥当的。
1.低気圧は24日现在、ゆっくりと东に进んでいます。関东地方は早ければ25日朝から强い雨になると见られ、小笠原诸岛の近海はしけになる可能性もあります。
现在24日的低气压缓慢地向东推进。关东地区如果早的话25日早上会有大雨,小笠原群岛近海海域可能发生风暴。
2.料理をするのは脳にいいそうだ。これは、メニューを考えたり、きったり焼いたりすることが脳を刺激して、脳の活动を活発にするからである。つまり考えながら复雑な仕事をすると头の动きがよくなるのである。
做饭似乎对大脑有好处。考虑菜单、动手做等行为刺激大脑,使大脑的活动频繁。即一边考虑事情一边做复杂的工作是对大脑有好处的 展开
1.低気圧は24日现在、ゆっくりと东に进んでいます。関东地方は早ければ25日朝から强い雨になると见られ、小笠原诸岛の近海はしけになる可能性もあります。
现在24日的低气压缓慢地向东推进。关东地区如果早的话25日早上会有大雨,小笠原群岛近海海域可能发生风暴。
2.料理をするのは脳にいいそうだ。これは、メニューを考えたり、きったり焼いたりすることが脳を刺激して、脳の活动を活発にするからである。つまり考えながら复雑な仕事をすると头の动きがよくなるのである。
做饭似乎对大脑有好处。考虑菜单、动手做等行为刺激大脑,使大脑的活动频繁。即一边考虑事情一边做复杂的工作是对大脑有好处的 展开
3个回答
展开全部
第二句“脳の活动を活発にするからである”中的“からである”没体现出来。在这句话开头的部分加上“那是因为。。。。。。”就好了。当然,这个词不翻译也没有什麽不妥的,因为是找问题,所以就吹毛求疵的找了。
其他的地方没有找出问题来。
其他的地方没有找出问题来。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询