下面的英语句子有没有错误?
中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。 展开
没有任何错误,翻译得已经很不错了。仅提以下三点建议供参考,未必合适,不妥之处请指正:
①its self-sufficiency rate of grain不如直接用its grain self-sufficiency rate更简洁明了。而且,由于production前面有grain存在,也许直接用(so that) the self-sufficiency rate会更好。
② be above 95%与“不低于95%”概念不同,以表达成be no less than 95%为宜。而且,will be above 95%表达的是“将处于95%以上的水平”,不如will be kept at no less than 95%或will stay at no less than 95%更能体现“保持在不低于95%的水平上”之意(尽管原文中未出现“保持在”字眼,但从“确保”的内容看,这层意思是有的)。
③虽然and the net import rate…consumption表达并无不妥,但这部分改用独立主格结构
, with the net import rate not exceeding 5% of the domestic consumption
也许能使语言显得更灵活流畅。
第③点之所以建议使用独立主格结构,还在于前面的95%与后面的5%是对应的,不宜使用and连接而句子结构看上去太过紧凑
本句基本流畅、正确,不过也存在一些瑕疵,试改如下:
China will endeavor / strive / make an endeavor / make an effort / exert itself to promote its grain production to ensure its no less than 95 % of the grain self-sufficient rate in / under normal circumstances and its net grain imports of not more than 5 % of domestic consumption.
或者:China will try hard to promote its its grain production and make sure of its no less than 95 % the self-sufficient rate in / under normal circumstances and of its net grain imports which won't exceed 5 % of the domestic consumption.
目的状语从句是说明主句行为的目的,在白俄罗斯语中,用连接词каб或者для таго, каб与主句连接,为了强调目的,可以把для таго放在主句中,用作指示词,如果目的从句的行为主体和主句一致,从句的谓语用动词不定式。
希望我能帮助你解疑释惑。
1,首字母要大写。
2,中国将努力...这个可是将来时,不是现在时,endeavor可是表示中国一直在做这个事情。尽管我们一直都很努力,但是在这个句子中,这个时态不准确。
3,will be above 95%怎么翻译?是超过95%,与不低于是不一样的。
4,国内消费量的5%,不是 5% domestic consumption这么说的。
5,净进口量?还是净进口率?
2021-11-30 · 国家定点培训基地,专注培养汽车人才。
免费领入学礼包 有礼
现在入学礼包等你来领
- 官方电话
- 在线客服
-
官方服务
- 官方网站
- 就业保障
- 热门专业
- 入学指南
- 在线课堂
- 领取礼包