请帮忙分析一下这个日语语法,谢谢!
家のおばは何にでも口に出す。本当におせっかいだといったらありはしない。其中为什么是何にでも呢,直接用何でも不就行了吗?...
家のおばは何にでも口に出す。本当におせっかいだといったらありはしない。
其中为什么是 何にでも 呢,直接用 何でも 不就行了吗? 展开
其中为什么是 何にでも 呢,直接用 何でも 不就行了吗? 展开
展开全部
真会发现问题啊。
正确的用法应该是:
家のおばは何でも口に出す。
或
家のおばは何にでも口を出す。
何でも(なんでも)意思不管什么事;
何にでも(なににでも)意思是不管对什么事情,に在这里表示对象,翻译成“对···对于···”。
口に出す(くちにだす)其实就相当于话す,是说的意思。
口を出す(くちをだす)意思是对别人的事情指指点点,说这说那,唠唠叨叨。
所以正确的搭配就应该是:
何でも口に出す;或何にでも口を出す。
おせっかい的意思是爱多管闲事,所以从你给的这整段话来看,用何にでも口を出す更好,整句话的意思就是
我家的阿姨不论对什么事情都要唠叨一番,真没见过这么爱多管闲事的人。
正确的用法应该是:
家のおばは何でも口に出す。
或
家のおばは何にでも口を出す。
何でも(なんでも)意思不管什么事;
何にでも(なににでも)意思是不管对什么事情,に在这里表示对象,翻译成“对···对于···”。
口に出す(くちにだす)其实就相当于话す,是说的意思。
口を出す(くちをだす)意思是对别人的事情指指点点,说这说那,唠唠叨叨。
所以正确的搭配就应该是:
何でも口に出す;或何にでも口を出す。
おせっかい的意思是爱多管闲事,所以从你给的这整段话来看,用何にでも口を出す更好,整句话的意思就是
我家的阿姨不论对什么事情都要唠叨一番,真没见过这么爱多管闲事的人。
展开全部
何でも(なんでも)
何にでも(なににでも)
に在这里表示对象,不能省略
省略后的意思是:
我家的阿姨什么事都要唠叨一番,真是再没见过这么唠叨烦人的啦。
不省略的意思是:
我家的阿姨不论对什么事情都要唠叨一番,真没见过这么唠叨讨厌的人。
后者是说她对任何事都要评价。有针对性
何にでも(なににでも)
に在这里表示对象,不能省略
省略后的意思是:
我家的阿姨什么事都要唠叨一番,真是再没见过这么唠叨烦人的啦。
不省略的意思是:
我家的阿姨不论对什么事情都要唠叨一番,真没见过这么唠叨讨厌的人。
后者是说她对任何事都要评价。有针对性
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
なんでも口に出す 意思是说。。。嘴里藏不住话。。。有什么说什么
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询