日语たよる和たのむ有什么区别?
推荐于2017-09-28
展开全部
一个例子 给你解释一目了然
頼りになっています 【仰仗你了哦】 或 【靠你了饿】
頼む一生のお愿いだ 【拜托了 这是我一生的请求】
一个为 依靠 仰仗 一个为拜托 请求别人做事的时候用的。
頼りになっています 【仰仗你了哦】 或 【靠你了饿】
頼む一生のお愿いだ 【拜托了 这是我一生的请求】
一个为 依靠 仰仗 一个为拜托 请求别人做事的时候用的。
展开全部
前者一般用“~にたよる”的形式,意思是“依靠;依赖;仰仗”等。
后者一般用“~を頼む”的形式,意思是“请求;委托,托付,拜托”等。
后者一般用“~を頼む”的形式,意思是“请求;委托,托付,拜托”等。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一个例子 给你解释一目了然
頼りになっています 【仰仗你了哦】 或 【靠你了饿】
頼む一生のお愿いだ 【拜托了 这是我一生的请求】
一个为 依靠 仰仗 一个为拜托 请求别人做事的时候用的
性质很不同 - -希望帮到你
頼りになっています 【仰仗你了哦】 或 【靠你了饿】
頼む一生のお愿いだ 【拜托了 这是我一生的请求】
一个为 依靠 仰仗 一个为拜托 请求别人做事的时候用的
性质很不同 - -希望帮到你
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
前者是自动词后者是他动词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询