
这句话如何翻译成西班牙语?(英语)
今天写的,想变成西班牙语~谢谢。"EverythingIoncetookforgrantedwillalwaysbeinstantly(或者gradually)turne...
今天写的,想变成西班牙语~
谢谢。
"Everything I once took for granted will always be instantly (或者 gradually) turned into dust, leaving myself lingering alone in the irony."
窝骰: 不知道为什么这么像。在Google Translate上面和这个差不多。但是gradually是forma xxxx.
Reginita: 但是好像省略了linger这个词呃!ps: google翻译一些短语翻译的还是不错的!
prahasparta: 嗯, 看来还是不要追求那么多咯!
这样行么?
"Todo lo que alguna vez di por sentado, quedará instantáneamente (gradualmente) reducido a polvo, dejándome a solas con la ironía" 展开
谢谢。
"Everything I once took for granted will always be instantly (或者 gradually) turned into dust, leaving myself lingering alone in the irony."
窝骰: 不知道为什么这么像。在Google Translate上面和这个差不多。但是gradually是forma xxxx.
Reginita: 但是好像省略了linger这个词呃!ps: google翻译一些短语翻译的还是不错的!
prahasparta: 嗯, 看来还是不要追求那么多咯!
这样行么?
"Todo lo que alguna vez di por sentado, quedará instantáneamente (gradualmente) reducido a polvo, dejándome a solas con la ironía" 展开
4个回答
展开全部
Las cosas en las que una vez creía con fe estarán echadas en el olvido con el transcurso del tiempo, y me quedaré solo dando vueltas en la ironía.
这句话很吊,文字渲染感情的成分很大,不可能直接对应翻译的,每种语言都有自己的美感,对应翻译成另一种语言的同时美感也没了。只要能表达出你的感情和意思,没任何必要对应翻译。
楼主如果想找对应翻译的,直接用google在线像1楼的那样就可以了,把后面半句的语法问题改掉就行。但我敢保证是人都会看的一头雾水。
还有我不大理解这个渲染,linger这么主观的动词,怎么能和irony这种不太主观的词一起用,就是说主动linger的?不太符合常情呀。
这句话很吊,文字渲染感情的成分很大,不可能直接对应翻译的,每种语言都有自己的美感,对应翻译成另一种语言的同时美感也没了。只要能表达出你的感情和意思,没任何必要对应翻译。
楼主如果想找对应翻译的,直接用google在线像1楼的那样就可以了,把后面半句的语法问题改掉就行。但我敢保证是人都会看的一头雾水。
还有我不大理解这个渲染,linger这么主观的动词,怎么能和irony这种不太主观的词一起用,就是说主动linger的?不太符合常情呀。
展开全部
Todo lo que una vez dio por hecho siempre de forma instantánea (或者 poco a poco) se convirtió en polvo, dejando mi persistente solo en la ironía. "
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我始终认为理所当然,会立即(逐步)减少灰尘,留下我独自讽刺
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Todos que di por sentado iría desapareciendo poco a poco,quedándome solo con la ironía.
八九不离十,应该是这样的。
gradually 说成 poco a poco 是最常用的,逐渐。
个人觉得楼上的回答主句有一点问题,从句persistente是形容词,也不可以这么用。
google是逐词翻译,非常生硬。
八九不离十,应该是这样的。
gradually 说成 poco a poco 是最常用的,逐渐。
个人觉得楼上的回答主句有一点问题,从句persistente是形容词,也不可以这么用。
google是逐词翻译,非常生硬。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询