急:求懂韩语的人帮翻译一下~!在线等~!!!!!!!
'명품바비'한채영,뉴욕의...
'명품바비' 한채영, 뉴욕의 가을을 전하다.
바비인형을 쏙 빼닮은 배우 한채영이 뉴욕의 가을을 마주했다.
한채영은 지난달, 뉴욕 브랜드 질스튜어트 2011 S/S 컬렉션에 초대받아 남다른 미모를 과시하며 한국 대표 패셔니스타로서의 면모를 유감없이 발휘하여 큰 이슈가 됐다.
그런 한채영이 패션쇼의 화려한 모습은 뒤로 한 채 뉴욕의 해묵은 돌길 위에 진행된 ‘인스타일’ 11월호 화보를 통해 견장디테일의 트렌치코트, 레이스업 부츠로 페미닌 밀리터리룩을 선보이며 많은 현지인들의 눈길을 사로잡았다.
한편 완벽한 미모와 상쾌한 미소를 가진 명품배우 한채영의 이번 화보는 ‘인스타일’ 11월호를 통해 확인할 수 있다.
——————————
不要翻译器 展开
바비인형을 쏙 빼닮은 배우 한채영이 뉴욕의 가을을 마주했다.
한채영은 지난달, 뉴욕 브랜드 질스튜어트 2011 S/S 컬렉션에 초대받아 남다른 미모를 과시하며 한국 대표 패셔니스타로서의 면모를 유감없이 발휘하여 큰 이슈가 됐다.
그런 한채영이 패션쇼의 화려한 모습은 뒤로 한 채 뉴욕의 해묵은 돌길 위에 진행된 ‘인스타일’ 11월호 화보를 통해 견장디테일의 트렌치코트, 레이스업 부츠로 페미닌 밀리터리룩을 선보이며 많은 현지인들의 눈길을 사로잡았다.
한편 완벽한 미모와 상쾌한 미소를 가진 명품배우 한채영의 이번 화보는 ‘인스타일’ 11월호를 통해 확인할 수 있다.
——————————
不要翻译器 展开
3个回答
展开全部
“名品芭比”韩彩英, 传递着纽约的冬季之风。
酷似芭比娃娃的演员韩彩英与纽约的冬天的邂逅。
上月,韩彩英受到纽约名品牌 JILL STUART 2011 S/S 时装秀的邀请,以韩国代表时尚明星的身份,完美的展现了其过于他人的美貌,惊艳亮相。
韩彩英以这样华丽的面貌亮相过后,相继将通过在“instyle”11月的画报(等几个外国杂志,不知什么名.)等中的首次亮相吸引大众的目光。
另外,有着完美的美貌及明朗的微笑的名品演员韩彩英,确定要在“instyle”11月刊的画报中亮相。。
酷似芭比娃娃的演员韩彩英与纽约的冬天的邂逅。
上月,韩彩英受到纽约名品牌 JILL STUART 2011 S/S 时装秀的邀请,以韩国代表时尚明星的身份,完美的展现了其过于他人的美貌,惊艳亮相。
韩彩英以这样华丽的面貌亮相过后,相继将通过在“instyle”11月的画报(等几个外国杂志,不知什么名.)等中的首次亮相吸引大众的目光。
另外,有着完美的美貌及明朗的微笑的名品演员韩彩英,确定要在“instyle”11月刊的画报中亮相。。
展开全部
芭比娃娃韩彩英向我们展示了纽约的秋季之风,酷似芭比娃娃的韩彩英和纽约的秋季相得益彰。
韩彩英上个月应纽约时尚品牌질스튜어트 2011 S/S邀请出席发布会,将自己与众不同的美貌和韩国一线女星的风采展现的淋漓尽致,成为众人关注的焦点。
下面的外来语太多,翻译不出来
韩彩英上个月应纽约时尚品牌질스튜어트 2011 S/S邀请出席发布会,将自己与众不同的美貌和韩国一线女星的风采展现的淋漓尽致,成为众人关注的焦点。
下面的外来语太多,翻译不出来
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
zhangyuexx 翻译的真是娴熟。
一个相得益彰,用的恰到好处。佩服
一个相得益彰,用的恰到好处。佩服
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询