
这句话的最准确翻译~~~~~~~~~~~~~~~~
somebirdsdon’tmeantobecaged.Theirfeathersarejusttoobright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,...
some birds don’t mean to be caged . Their feathers are just too bright.
我看到有两种版本:到底哪个更准确?
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
我不懂e文,直译的话是哪个? 展开
我看到有两种版本:到底哪个更准确?
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
我不懂e文,直译的话是哪个? 展开
10个回答
展开全部
原句应该是:
Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright.
意思应该是第一种翻译更加贴近,虽然比英文原文要煽情了那么一点。
(笑,正好是我个人资料里最喜欢的电影里的台词)
Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright.
意思应该是第一种翻译更加贴近,虽然比英文原文要煽情了那么一点。
(笑,正好是我个人资料里最喜欢的电影里的台词)
展开全部
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!如果单纯看这个句子,当然是第二个,如果是诗歌等,就要看具体的情况了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
越狱里面一段对白有这句话 根据语境第一种翻译的比较好 要表达的是一种意境 第二种完全字面翻译有些无厘头
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
这个贴切!
这个贴切!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉”这个好一些
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询