这句话怎么翻译呢?

Parentsoftenfacedthedilemmabetweendoingwhattheyfeltwasgoodforthedevelopmentofthechild... Parents often faced the dilemma between doing what they felt was good for the development of the child and what they could stand by way of undisciplined noise and destructiveness.
主要是后面部分stand by way of ...这里不懂什么意思,请求大神解答
展开
 我来答
爱烧怪季1j
2018-11-29 · TA获得超过2126个赞
知道大有可为答主
回答量:3597
采纳率:47%
帮助的人:527万
展开全部
你好!
我觉着应该把句子调整一下更好。
It says that tropical storms formerly claimed dozens of lives, if not hundreds, each year in cuba。它(据报道)说,在古巴以往每年的热带风暴夺走了,如果不是数百,至少几十人的生命。
it 主语
tropical storms formerly claimed dozens of lives, if not hundreds, each year in cuba。宾语从句。
tropical storms 从句主语
claimed 从句谓语
dozens of lives 从句宾语
formerly,each year, in cuba。从句状语
if not hundreds 插入语,宾语补足语。
以上仅供参考!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Rose_apple
2018-11-29 · TA获得超过4080个赞
知道大有可为答主
回答量:2570
采纳率:64%
帮助的人:573万
展开全部
stand 在这里是“忍受”
翻译如下:
父母们经常面临两难境地:一方面他们认为孩子可以做有利于孩子发展的事,另一方面他们却难以忍受孩子们自由玩耍所制造的噪音和破坏。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式