英语翻译过来和中文理解不一样的话有什么

如,rainingcatsanddogs中文理解就是落水猫和狗,但实质是倾盘大雨的意思。类似的还有什么呢... 如,raining cats and dogs 中文理解就是落水猫和狗,但实质是倾盘大雨的意思。类似的还有什么呢 展开
 我来答
艾歌春雅蕊
2020-06-05 · TA获得超过3695个赞
知道大有可为答主
回答量:3037
采纳率:32%
帮助的人:179万
展开全部
你的认识有误,你的这种解读英语表达的方式是错误的。
因为不同文化和语言之间的差异性是客观存在的,很多东西都是约定俗成的,你不可能完全套用自己国家的语言和思维去理解别国的东西。
在这里,raining cats and dogs,哪怕是字面意思,也和你的理解不同。raining 是rain的动词形式,意思是“正在下雨,正在下..."整个表达的字面意思是“正在下猫猫狗狗”,要表达的是“雨特别大”,好像下猫狗一般猛烈,所以其所要表达的意思实际是“大雨倾盆”。
你自己去随便找个在线词典一查就一目了然了。你不能完全用生硬的字面意思去理解英文的短语和句子。因为很多单词有多个意思,而且英语里有很多固定的表达,你只需要记住这个表达的中文意思是怎样的,而不应该主观臆断去片面地理解它们,你只要记住正确的表达就行了。
因为英语不是你我的母语,我们也没有那个语言环境,在自己的英语素养不够的情况下,不要本末倒置,要跑步你得先会走路,像你举例的这个用法,你应该先去记住它和它对应的中文表达,而不是自己去揣测其含义,这对英语学习有害无益。

最后,类似的表达非常多,比如,中文的“一贫如洗”,英语是“as poor as a church mouse”
中文的“力大如牛,身强力壮”,英语里是“as strong as a horse”
中文的“心满意足”英语里是“as happy as a clam”
等等,这样的约定俗成的表达非常多,这是一门语言长期发展之后形成的、为大众所接受的表达,你只需要记住正确的怎样用就行,不要什么都追本溯源。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式