句子和英文翻译不一样正常吗
展开全部
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。
1、语法语序的不同
汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。
例:This is the book you need. 这是你需要的书。
例:You will understand these problems when you grow up.
你长大后就能明白这些了。
2、使用习惯不同
英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。
例: Never have I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到。
例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?
扩展资料
一、倒装句的意义
1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。
例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?
中国解放军是在1927年组建的么?
2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。
例:Never have I been late for school this term.
这学期我上学从未迟到。
二、倒装的使用情况
1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。
例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。
2、疑问句为倒装形式。
例:Is she singing in the classroom?
她是不是正在教室里唱歌?
3、here、there等副词开头的句子(部分)
例:There goes the bell. 铃响了。
4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子
例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.
只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。
1、语法语序的不同
汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。
例:This is the book you need. 这是你需要的书。
例:You will understand these problems when you grow up.
你长大后就能明白这些了。
2、使用习惯不同
英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。
例: Never have I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到。
例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?
扩展资料
一、倒装句的意义
1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。
例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?
中国解放军是在1927年组建的么?
2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。
例:Never have I been late for school this term.
这学期我上学从未迟到。
二、倒装的使用情况
1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。
例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。
2、疑问句为倒装形式。
例:Is she singing in the classroom?
她是不是正在教室里唱歌?
3、here、there等副词开头的句子(部分)
例:There goes the bell. 铃响了。
4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子
例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.
只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询