英语语法问题求解。。。高手进谢谢大家。

请问大家我对这句话的结构划分和理解正确吗?请大家指点说明谢谢了。InWeldQuay,wesawthehousesoftheChinesetradersfrom100ye... 请问大家我对这句话的结构划分和理解正确吗?请大家指点说明谢谢了。
In Weld Quay, we saw the houses of the Chinese traders from 100 years ago.
In Weld Quay(地点状语)- we(主)- saw(谓)- the houses of the Chinese traders from 100 years ago(整体作宾语 其中他的中心名词为 the houses - of the Chinese traders为the houses的后置定语 - 介词短语from 100 years ago作前面名词短语the houses of the Chinese traders的后置定语,之所以把这个介词短语from 100 years ago看作为中心名词the houses的后置定语,而不是谓语动词saw的时间状语,通过翻译就很明显能看出来了。) 1”作后置定语”. 我们看见了100年前中国商人们的房子。2.”作saw的地点状语” 我们100年前看到了中国商人们的房子。显然第一种作“后置定语”的翻译更加合理一些。
展开
 我来答
youjint
2020-11-19 · TA获得超过2390个赞
知道大有可为答主
回答量:4799
采纳率:66%
帮助的人:495万
展开全部
你的分析是正确的,from 100 years ago是作后置定语,不是时间状语。
分析得很好!
追问
老师好!谢谢老师的批阅!!!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式