英语语法问题求解。。。高手进谢谢大家。
请问大家我对这句话的结构划分和理解正确吗?请大家指点说明谢谢了。InWeldQuay,wesawthehousesoftheChinesetradersfrom100ye...
请问大家我对这句话的结构划分和理解正确吗?请大家指点说明谢谢了。
In Weld Quay, we saw the houses of the Chinese traders from 100 years ago.
In Weld Quay(地点状语)- we(主)- saw(谓)- the houses of the Chinese traders from 100 years ago(整体作宾语 其中他的中心名词为 the houses - of the Chinese traders为the houses的后置定语 - 介词短语from 100 years ago作前面名词短语the houses of the Chinese traders的后置定语,之所以把这个介词短语from 100 years ago看作为中心名词the houses的后置定语,而不是谓语动词saw的时间状语,通过翻译就很明显能看出来了。) 1”作后置定语”. 我们看见了100年前中国商人们的房子。2.”作saw的地点状语” 我们100年前看到了中国商人们的房子。显然第一种作“后置定语”的翻译更加合理一些。 展开
In Weld Quay, we saw the houses of the Chinese traders from 100 years ago.
In Weld Quay(地点状语)- we(主)- saw(谓)- the houses of the Chinese traders from 100 years ago(整体作宾语 其中他的中心名词为 the houses - of the Chinese traders为the houses的后置定语 - 介词短语from 100 years ago作前面名词短语the houses of the Chinese traders的后置定语,之所以把这个介词短语from 100 years ago看作为中心名词the houses的后置定语,而不是谓语动词saw的时间状语,通过翻译就很明显能看出来了。) 1”作后置定语”. 我们看见了100年前中国商人们的房子。2.”作saw的地点状语” 我们100年前看到了中国商人们的房子。显然第一种作“后置定语”的翻译更加合理一些。 展开
1个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询