4个回答
展开全部
都是对上位者表示尊敬的说话方式,只是日语里放低自己时的用词叫谦逊语,抬高他人时的用词叫尊敬语。中文也有这样的词语。
比如:中・日
在下=足下・弊社=贵社
贱内=尊夫人・家内=奥さん
犬子=令郎(足下和陛下阁下一样,是尊称)
再比如:
いる=(尊)いらっしゃる、(谦)おる
师匠は台本を読んでいらっしゃいます。
而你永远不会说‘师匠は台本を読んでおります。’
因为谦逊语只能用在自己(下位者)身上,而尊敬语只能用在对方(上位者)身上。(就算对方地位比你低,你也不能用‘おる’形容对方,用‘いらっしゃる’形容自己)
就像中国人不会用【‘贱’内】形容他人老婆,用【‘尊’夫人】形容自己老婆一样。日本人只是把敬语中形容对方的叫‘尊敬语’,把形容己方叫‘谦让语’而已。它们和丁宁语都属于敬语的一种。
比如:中・日
在下=足下・弊社=贵社
贱内=尊夫人・家内=奥さん
犬子=令郎(足下和陛下阁下一样,是尊称)
再比如:
いる=(尊)いらっしゃる、(谦)おる
师匠は台本を読んでいらっしゃいます。
而你永远不会说‘师匠は台本を読んでおります。’
因为谦逊语只能用在自己(下位者)身上,而尊敬语只能用在对方(上位者)身上。(就算对方地位比你低,你也不能用‘おる’形容对方,用‘いらっしゃる’形容自己)
就像中国人不会用【‘贱’内】形容他人老婆,用【‘尊’夫人】形容自己老婆一样。日本人只是把敬语中形容对方的叫‘尊敬语’,把形容己方叫‘谦让语’而已。它们和丁宁语都属于敬语的一种。
展开全部
尊敬语是用在对方的,或是与你说话的对象,或是你们谈论的对象是比较有威望的人(比如社长、老师之类的)
谦逊语则是用在自己身上的语言,也是表示对对方的尊敬,但是用这个的时候多数是表示对说话对象的尊敬。有点长辈晚辈的感觉。
这是我的理解,不知道是否全对
谦逊语则是用在自己身上的语言,也是表示对对方的尊敬,但是用这个的时候多数是表示对说话对象的尊敬。有点长辈晚辈的感觉。
这是我的理解,不知道是否全对
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-10-28
展开全部
尊敬语是抬高别人的,自谦语是降低自己的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
说道自己的时候用自谦
说道尊敬的人的时候用尊敬
说道尊敬的人的时候用尊敬
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询