谁能帮我用英语翻译下这句话?谢谢
1。“城市风景画通俗地说是以城市风景为题材的绘画”。google的翻译是“Inlayman'stermsistheurbanlandscapeurbanlandscape...
1。“城市风景画通俗地说是以城市风景为题材的绘画”。
google的翻译是“In layman's terms is the urban landscape urban landscape painting as a theme.“
有道词典的翻译是“Urban landscape colloquially say to the subject of urban landscape painting.”
哪个是正确的?或者都是错的?
2。“宣传画是以宣传鼓动,制造社会舆论和气氛为目的的绘画”。
google的翻译是“Propaganda posters is to create an atmosphere of public opinion and for the purpose of drawing”
对还是错的?
谢谢! 展开
google的翻译是“In layman's terms is the urban landscape urban landscape painting as a theme.“
有道词典的翻译是“Urban landscape colloquially say to the subject of urban landscape painting.”
哪个是正确的?或者都是错的?
2。“宣传画是以宣传鼓动,制造社会舆论和气氛为目的的绘画”。
google的翻译是“Propaganda posters is to create an atmosphere of public opinion and for the purpose of drawing”
对还是错的?
谢谢! 展开
4个回答
展开全部
1. google和有道的翻译都是错的,语法混乱,用词不当。
正确的说法请参考:
The urban landscape is,colloquially,a kind of painting whose subject is the cityscape.
2. 语法仍然混乱。
正确的说法请参考:
Posters are a kind of painting that is to publicize, agitate and creat an atmosphere of public opinions.
绝对没错,请放心参考。
希望能帮到你~~~
正确的说法请参考:
The urban landscape is,colloquially,a kind of painting whose subject is the cityscape.
2. 语法仍然混乱。
正确的说法请参考:
Posters are a kind of painting that is to publicize, agitate and creat an atmosphere of public opinions.
绝对没错,请放心参考。
希望能帮到你~~~
展开全部
1 有道词典的翻译是“Urban landscape colloquially say to the subject of urban landscape painting.”
2.wrong
2.wrong
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不要相信翻译软件里的东西,全是凑得,完全错误
The urban landscape is,colloquially,a kind of painting whose subject is the cityscape.
The urban landscape is,colloquially,a kind of painting whose subject is the cityscape.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
In layman's terms is the urban landscape urban landscape painting as a theme. Propaganda posters is to create an atmosphere of public opinion and for the purpose of drawing
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询