を契机に(して)/を契机として/ …が契机になって/が契机で 请问这四个区别在哪里,谢谢 我来答 可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。 契机 搜索资料 1个回答 #热议# 什么是淋病?哪些行为会感染淋病? 点勘春風 2018-04-12 · TA获得超过956个赞 知道小有建树答主 回答量:414 采纳率:7% 帮助的人:137万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 不同的只是句式结构上稍微的差别,但意思及用法上均等同,可互换。但“を契机に(して)”较常用。同时该句式中【契机】可换为【きっかけ】使用,意思不变,均表示“以……为契机”“出于……缘故而借机做某事”。举例说明:彼は病気を契机に(して)酒をやめた。/他以生病为契机而戒酒。他生病了便趁机戒了酒。他趁生病把酒戒了。彼は病気を契机として酒をやめた。彼は病気が契机になって酒をやめた。彼は病気が契机で酒をやめた。以上4个句子均成立。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询 其他类似问题 2011-05-05 一个日文语法 ~を契机に/を契机にして/を契机として什么意思啊,谁帮我解释一下举两个例子 1 2007-11-17 ~を契机に(して)。~を契机として的语法 1 2009-09-19 日语短句翻译(09.9.18-1):关于二级语法『~を契机に(して) /~を契机として』的例句翻译。多谢啦 2018-01-28 たら和...をきっかけに都表示以...为契机,二者有什么区别 3 2019-10-07 以。。为契机 这个语法怎么用啊 日语 4 2010-07-29 をきっかけに,をけいきとして ,を机に 有区别吗 2 2009-11-24 请高手帮忙解答两道日语问题 2011-07-12 “这是我开始自学日语的契机”翻译成日语~~ 更多类似问题 > 为你推荐: