
哪些足球球星的姓名,直接音译成中文会很尴尬?
足球是中国人都特别喜欢的一项运动,不光喜欢踢,还特别喜欢看,世界杯对于一些人来说是不可错过的。但是也不得不佩服中国对外国球员名字的音译,有一些简直能笑到肚子疼,而且还特别尴尬,下面就说几个名字被音译成中文的尴尬名字吧。
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?
老实说,这是一个完全由詹俊先生玩坏了的名字。人家的真实名字是丹尼·德林克沃特,但是Drinkwater中文的意思是“喝水”,所以播放英超联赛的詹俊老师为了省事就直接安了个“喝水哥”这个名字。喝水哥也算是比较圆满的,曼联青训出身,在莱斯特城创造神话拿了英超冠军,现在又转会切尔西过上了豪门球员的生活。
“拉西”还是“布拉西”的名字总是觉得与排泄系统有关,拉还是不拉仍然是一个问题。我们还是比较熟悉布拉西的,他们曾效力于尤文图斯,那不勒斯和佛罗伦萨等强队,并获得了意甲冠军。拉西,我们不太熟悉,约翰拉西是80年代初期为托特纳姆热刺队效力的球员,也代表托特纳姆热刺队获得了冠军杯。