请教几个法语问题 谢谢大家!
1。si__l'espagnolavant,__cetarticlemaintenant.a.j'avaisappris,j'auraistraduitb.j'avais...
1。si __l'espagnol avant, __cet article maintenant.
a. j'avais appris, j'aurais traduit
b. j'avais appris, he traduirais
为什么选c呢 为什么不用愈过去式和条件过去式搭配呢 请帮忙顺便翻一下这句话好吗?
2。on vient de nous presenter un nouveau medicament contre les cancers,__beaucoup.
a. je l'interesse b. je m'y interesse
请解释下为什么是b好吗 能否详细点 谢谢
3,ii est parfois bon que nous cessions de penser a nous __penser aux autres.
a.pour b.au lieu de
请翻译下这句话好吗 为什么选b
4.l'annee derniere, quand j'etais a paris, j'ai visite la tour eiffel, __une grande photo est accrochee au mur de notre classe
a. dont b.pres de laquelle c.qu'
为什么选a呢 请解释下dont在这代替的是什么好吗
谢谢大家! 展开
a. j'avais appris, j'aurais traduit
b. j'avais appris, he traduirais
为什么选c呢 为什么不用愈过去式和条件过去式搭配呢 请帮忙顺便翻一下这句话好吗?
2。on vient de nous presenter un nouveau medicament contre les cancers,__beaucoup.
a. je l'interesse b. je m'y interesse
请解释下为什么是b好吗 能否详细点 谢谢
3,ii est parfois bon que nous cessions de penser a nous __penser aux autres.
a.pour b.au lieu de
请翻译下这句话好吗 为什么选b
4.l'annee derniere, quand j'etais a paris, j'ai visite la tour eiffel, __une grande photo est accrochee au mur de notre classe
a. dont b.pres de laquelle c.qu'
为什么选a呢 请解释下dont在这代替的是什么好吗
谢谢大家! 展开
展开全部
1. 愈过去时+条件式过去时,是指”如果我那个时候如何,我那个时候就会如何“,两个动作都是放在过去的。但是此题中,“如果我以前学了西班牙语,现在就可以翻译这篇文章了”,显然一个动作在过去,一个动作在现在,所以应选c。
2. 这题是考interesser的用法,有两种用法:
1) qch. intétesse qn. 某物使某人感兴趣
2) s'intéresser à qch. 某人对某物感兴趣
3. 这一题的意思是“为别人着想是一件好事,但是相对于这件好事来说,停止想自己,有时更是一件好事。”所以用au lieu de。
4. dont代替的是de后面的成份。J'ai visité la Tour Effel, une grande photo de la Tour Effel est... 现在要把这两个分句合并成一个句子,需要用一个关系代词代替la Tour Effel,但这个词是在介词de的后面,这种情况下用dont代替。J'ai visité la Tour Effel dont une grande photo est...
2. 这题是考interesser的用法,有两种用法:
1) qch. intétesse qn. 某物使某人感兴趣
2) s'intéresser à qch. 某人对某物感兴趣
3. 这一题的意思是“为别人着想是一件好事,但是相对于这件好事来说,停止想自己,有时更是一件好事。”所以用au lieu de。
4. dont代替的是de后面的成份。J'ai visité la Tour Effel, une grande photo de la Tour Effel est... 现在要把这两个分句合并成一个句子,需要用一个关系代词代替la Tour Effel,但这个词是在介词de的后面,这种情况下用dont代替。J'ai visité la Tour Effel dont une grande photo est...
展开全部
le
temps
de
travail
之所以没有用du,是因为,de
travail
相当于temps的名词补语,起解释前面temps的性质的作用,翻译为“工作时间”,指的是平时一般意义上说的工作时间,变成一个特定的名词。但是如果是le
temps
du
travail,就变成了de
le
缩合,则是指完成指定工作的时间,le
temps
de
“le
travail”。
(例子)le
carte
d'étudiant
学生证(泛指意义,并不是哪一个人的学生证,de后是名词补语,起解释性质的作用)
les
morceaux
de
peau
皮块
la
diminution
du
temps
表示特指时间的减少(文中特指工作时间的减少),所以要用de
“le
temps”
如果你是la
diminution
de
temps
那就可能与上面我所说的一样,变成一个特定的名词了(没有这个名词所以当然不能用de
temps)
celui
de
la
vie
指代
la
duree
de
la
vie.因为前面是l'allongment
de
la
duree,后面de
celui指代的是l'allongement
de
la
duree
de
la
vie.
这里只是省略了l'allongment.
完整的应该是,l‘allongement
de
la
duree
des
etudes
et
l'allongment
de
la
duree
de
la
vie
en
effet
是一个词组,只是文章把它移到句子中间,表示“实际上,事实上“,你可以把它移出放在开头,En
effet,
les
francais
y
passent
de
plus
en
plus
de
temps.
de
plus
en
plus
就是”越来越多“的意思,
de
moins
en
moins
越来越少
de
plus
en
plus
long
越来越长
(相当于英语的more
and
more...+比较级)
%后面一般都有定冠词,这个是否特殊情况?要结合上下文才可以。
住房要求:le
demande
de
logements
这个也跟第一点我解释的一样,de
logements
作为补语修饰前面的demande,解释说明性质,成为了类似特定名词的东西,并非特指是哪一个logement,而是普遍意义上的住房要求。其实有很多这样的,楼主见多了就懂,这个时候你就把这个表达记住吧。
最后,前后名词阴阳性无关系啊,楼主基础不扎实,如果说前面是阳性名词,后面修饰的形容词是阴性,才有问题,但是前后名词阴阳性,根本没有什么关系。
temps
de
travail
之所以没有用du,是因为,de
travail
相当于temps的名词补语,起解释前面temps的性质的作用,翻译为“工作时间”,指的是平时一般意义上说的工作时间,变成一个特定的名词。但是如果是le
temps
du
travail,就变成了de
le
缩合,则是指完成指定工作的时间,le
temps
de
“le
travail”。
(例子)le
carte
d'étudiant
学生证(泛指意义,并不是哪一个人的学生证,de后是名词补语,起解释性质的作用)
les
morceaux
de
peau
皮块
la
diminution
du
temps
表示特指时间的减少(文中特指工作时间的减少),所以要用de
“le
temps”
如果你是la
diminution
de
temps
那就可能与上面我所说的一样,变成一个特定的名词了(没有这个名词所以当然不能用de
temps)
celui
de
la
vie
指代
la
duree
de
la
vie.因为前面是l'allongment
de
la
duree,后面de
celui指代的是l'allongement
de
la
duree
de
la
vie.
这里只是省略了l'allongment.
完整的应该是,l‘allongement
de
la
duree
des
etudes
et
l'allongment
de
la
duree
de
la
vie
en
effet
是一个词组,只是文章把它移到句子中间,表示“实际上,事实上“,你可以把它移出放在开头,En
effet,
les
francais
y
passent
de
plus
en
plus
de
temps.
de
plus
en
plus
就是”越来越多“的意思,
de
moins
en
moins
越来越少
de
plus
en
plus
long
越来越长
(相当于英语的more
and
more...+比较级)
%后面一般都有定冠词,这个是否特殊情况?要结合上下文才可以。
住房要求:le
demande
de
logements
这个也跟第一点我解释的一样,de
logements
作为补语修饰前面的demande,解释说明性质,成为了类似特定名词的东西,并非特指是哪一个logement,而是普遍意义上的住房要求。其实有很多这样的,楼主见多了就懂,这个时候你就把这个表达记住吧。
最后,前后名词阴阳性无关系啊,楼主基础不扎实,如果说前面是阳性名词,后面修饰的形容词是阴性,才有问题,但是前后名词阴阳性,根本没有什么关系。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Qu'est-ce
qui
lui
était
cher
dans
sa
vie
?
这句话的意思是:在他的生活中,什么对他来说是宝贵的?该句中,Qu'est-ce
qui是对主语(物做主语)进行提问。
如果是人作主语,直接用qui进行提问就可以了。即:Qui
lui
était
cher
dans
sa
vie
?
也就是说应该把Qu'est-ce
qui看成一个整体。如同Qu'est-ce
que,但是Qu'est-ce
que是对宾语进行提问的。
qui
lui
était
cher
dans
sa
vie
?
这句话的意思是:在他的生活中,什么对他来说是宝贵的?该句中,Qu'est-ce
qui是对主语(物做主语)进行提问。
如果是人作主语,直接用qui进行提问就可以了。即:Qui
lui
était
cher
dans
sa
vie
?
也就是说应该把Qu'est-ce
qui看成一个整体。如同Qu'est-ce
que,但是Qu'est-ce
que是对宾语进行提问的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询