有哪些流传已久、耳熟能详的翻译错误?
9个回答
展开全部
人不为己,天诛地灭,这句话相信大家都听说过吧,父母可能也都跟大家讲过吧,父母想表达的意思可能都是说人如果不为了自己的利益去努力去奋斗,对不起天对不起地,但是真实的意思不是这样的历史上原文,他的意思是说人不修行自己提高自己的道德水准,连天地都不允许,这一直是一个非常经典的一个翻译错误,但是大家都一直相信着这个错误的版本。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“good good study day day up”我印象特别深刻的就是这个了。刚上初中的时候,班级里流传最广的就是这个了,说是“好好学习,天天向上”的翻译,其实是错误的。正确的翻译应该是:study hard and make progress every day。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我记得有一个韩国的女演员,他叫张哪拉,在我很小的时候就看过很多他演的电视剧,但是再一次采访的时候,由于翻译错误,别人把他的手说的话翻译成了他来,中国就只是为了挣钱,所以大家都觉得他只是想正中国人的钱,从而一度被国人封杀。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
长期以来我们一直俄罗斯的邻居翻译成白俄罗斯,这让人感觉白俄罗斯是俄罗斯的一个附属国似的。其实这是我们翻译上的一个严重错误,正确的翻译应是白罗斯。这个错误在对方的要求下,现已改正了。知错能改,善莫大焉。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询