英语句子翻译一句 高中难度!求助!
Ratherthanlimitingprocessedfoodsinthediet,itmaybemoreproductivetoencouragethebestavai...
Rather than limiting processed foods in the diet, it may be more productive to encourage the best available food options, namely, those that provide few elements to limit and more nutrients to encourage for the calories consumed.
展开
14个回答
展开全部
“Rather than limiting processed foods in the diet, it may be more productive to encourage the best available food options, namely, those that provide few elements to limit and more nutrients to encourage for the calories consumed”的中文翻译是:
与限制饮食中的加工食品相比,鼓励最好的食物选择可能更有成效,也就是说,那些提供较少元素限制和更多营养以鼓励摄入卡路里的食物。
翻译:
1、机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。
2、机译的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
展开全部
前面几位对原文前半部分翻译得都很好,但namely后面的部分都不十分准确。
为给出贴切译文,需要注意两个介词短语to limit和to encourage都是后置定语,分别修饰elements和nutrients. 即few elements to limit和more nutrients to encourage的意思分别是“很少的受限元素”和“更多的受鼓励/倡导的营养”。另一需要注意的事实是,namely后面主要使用了provide A and B for sth(为某物提供A和B)这一结构。
整句译文:与其限制饮食中的加工食品,鼓励最好的食物选择(即那些为消耗掉的卡路里提供很少受限元素和更多受推崇的营养成分的食物) 或许更有成效。
为给出贴切译文,需要注意两个介词短语to limit和to encourage都是后置定语,分别修饰elements和nutrients. 即few elements to limit和more nutrients to encourage的意思分别是“很少的受限元素”和“更多的受鼓励/倡导的营养”。另一需要注意的事实是,namely后面主要使用了provide A and B for sth(为某物提供A和B)这一结构。
整句译文:与其限制饮食中的加工食品,鼓励最好的食物选择(即那些为消耗掉的卡路里提供很少受限元素和更多受推崇的营养成分的食物) 或许更有成效。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
译文:
与其限制饮食即食食品,不如鼓励最好的现有食物选择来得有效,也就是那类限制要素更少,更营养,更好消耗卡路里的食物。
与其限制饮食即食食品,不如鼓励最好的现有食物选择来得有效,也就是那类限制要素更少,更营养,更好消耗卡路里的食物。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这一段话用中文说就是
与限制饮食中的加工食品相比,它可以更有效地鼓励最佳的饮食选择,也就是说,那些提供有限营养和更多营养的饮食选择,以鼓励消费者。
与限制饮食中的加工食品相比,它可以更有效地鼓励最佳的饮食选择,也就是说,那些提供有限营养和更多营养的饮食选择,以鼓励消费者。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2021-09-15
展开全部
与其限制饮食中的加工食品,不如鼓励最好的食物选择可能更有成效,即那些提供很少的元素来限制和更多的营养来鼓励消耗的卡路里。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询