怎么翻译英语句子

 我来答
听风挽TUWU
2022-12-26 · 超过40用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:591
采纳率:100%
帮助的人:8.7万
展开全部

1.倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。

He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.

2.转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。

eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.

无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

3.分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.

古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

4.综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。

eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.

③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。

这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。

英语是我们学习的第二大外语,学习英语不能操之过急,在学习的过程中保持良好的学习心态很重要,掌握学习方法有利于提高学习效率。以上就是小编给大家分享的几个翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式