请帮忙翻译一下这句日语,并分析一下这个语法,谢谢!
ーーーこの鬼の絵、见て、换わってる。ーーー本当だ。なんか优しそうな鬼だね。目は垂れてるし、角は一本しかない。これだと谁も怖がらないんじゃないか。其中だと是如何理解的?...
ーーーこの鬼の絵、见て、换わってる。
ーーー本当だ。なんか优しそうな鬼だね。目は垂れてるし、角は一本しかない。これだと谁も怖がらないんじゃないか。
其中だと是如何理解的? 展开
ーーー本当だ。なんか优しそうな鬼だね。目は垂れてるし、角は一本しかない。これだと谁も怖がらないんじゃないか。
其中だと是如何理解的? 展开
展开全部
これだと
と前面是接动词 或者 句子,名词后面要接だ である
と前面是接动词 或者 句子,名词后面要接だ である
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
表强调的:这样的话谁也不会害怕啊。强调因为鬼画的太温柔,没有人会害怕。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
译文:
--- 你看,你看,这幅魔鬼的画,挺奇怪的啊。
--- 是啊,这个魔鬼怎么看着温厚似地,眼角下垂,头上也只有一只角,如果这样的话,岂不是一点都不可怕。
解释:
这里要理解だと的用法,首先要理解と的用法,在这里表示条件,假设,也就是“如果。。。,若。。。”的意思,前边接用言的原型,而接名词时要在名词后加“だ、或である”
--- 你看,你看,这幅魔鬼的画,挺奇怪的啊。
--- 是啊,这个魔鬼怎么看着温厚似地,眼角下垂,头上也只有一只角,如果这样的话,岂不是一点都不可怕。
解释:
这里要理解だと的用法,首先要理解と的用法,在这里表示条件,假设,也就是“如果。。。,若。。。”的意思,前边接用言的原型,而接名词时要在名词后加“だ、或である”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好,这句话里面的だと,主要就是看这个と的意思,と在这句话中表示假设,如果是。。。,就说这样的鬼脸谁都不会害怕。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询