法律英语翻译,请高手帮帮忙了
Thefirstissueinthisappealishowtocalculatealossunderthebusiness-interruptionprovisiono...
The first issue in this appeal is how to calculate a loss under the business-interruption provision of Finger's policy with Commonwealth.Commonwealth contends the district court should have offset Fingers' losses on June 9-10,2001 with Finger's post-storm profits on June 16-17,2001.Finger,however,contends that the policy language does not allow Commonwealth to consider Finger's post-storm profits in determining Finger's business-interruption losses.According to Finger,Commonwealth seeks to expand the policy language to avoid paying Finger's losses on June 9-10,2001.
...Because this is a diversity case,this cour must apply Texas conteract law to interpret the policy.In texas,if a policy is worded so that it can be given only one reasonable construction,the court must enforce the policy as written.Here,the business-interruption provision has only one reasonable interpretation. 展开
...Because this is a diversity case,this cour must apply Texas conteract law to interpret the policy.In texas,if a policy is worded so that it can be given only one reasonable construction,the court must enforce the policy as written.Here,the business-interruption provision has only one reasonable interpretation. 展开
展开全部
析:
1. Business-interruption,指营业中断保险。
2. Post-storm profits,指经济大跌之后返涨所带来的收益,此处直译作“风暴后利润”。
3. 第二段的“cour”应为“court”的笔误;其次句中的“conteract”应为“contract”的笔误。
4. Finger,人名、姓氏,按惯例译作“芬格”。Commonwealth系保险公司,直译为联邦公司。
5. 全文的翻译按保持原文的含义原则执行,尽量贴近其文风。细节处仍需按全文校对。
译文如下:
该诉求的第一个问题就是如何计算出联邦公司的芬格政策中的营业中断保险条款所造成的损失。联邦公司声称,区法院本应该将2001年6月16日-17日的芬格风暴后利润用以抵消2001年6月9日-10日芬格政策所造成的损失。但是,芬格称,政策语言不允许联邦公司考虑将芬格的风暴后利润终止芬格的营业中断保险的损失。根据芬格所言,联邦公司企图假借政策语言避免为2001年6月9日-10日芬格损失埋单。
由于该案系分歧案,法院必须适用德克萨斯州合同法以解释政策。在德克萨斯,如果一款政策已文本形式写出,以期其可以给出惟一合理的解释,那么法院必须按文本执行。此处,营业中断保险条款仅有惟一合理解读。
1. Business-interruption,指营业中断保险。
2. Post-storm profits,指经济大跌之后返涨所带来的收益,此处直译作“风暴后利润”。
3. 第二段的“cour”应为“court”的笔误;其次句中的“conteract”应为“contract”的笔误。
4. Finger,人名、姓氏,按惯例译作“芬格”。Commonwealth系保险公司,直译为联邦公司。
5. 全文的翻译按保持原文的含义原则执行,尽量贴近其文风。细节处仍需按全文校对。
译文如下:
该诉求的第一个问题就是如何计算出联邦公司的芬格政策中的营业中断保险条款所造成的损失。联邦公司声称,区法院本应该将2001年6月16日-17日的芬格风暴后利润用以抵消2001年6月9日-10日芬格政策所造成的损失。但是,芬格称,政策语言不允许联邦公司考虑将芬格的风暴后利润终止芬格的营业中断保险的损失。根据芬格所言,联邦公司企图假借政策语言避免为2001年6月9日-10日芬格损失埋单。
由于该案系分歧案,法院必须适用德克萨斯州合同法以解释政策。在德克萨斯,如果一款政策已文本形式写出,以期其可以给出惟一合理的解释,那么法院必须按文本执行。此处,营业中断保险条款仅有惟一合理解读。
参考资料: 自己写的
展开全部
第一个问题就是如何计算就此上诉损失business-interruption下提供手指的政策和联邦联邦地方法院说应该具有弥补手指的损失,2001年6月9 post-storm用手指的利润,2001年6月16 ~ 17日指针,而是语言,认为这一政策不允许联邦考虑手指的post-storm利润损失business-interruption手指的确定根据寻求拓展手指,联邦政策的语言来避免花费6月9手指的损失,2001年。
,因为这是一个多样性情况,这个场地必须申请法律conteract解释德克萨斯州政策在德克萨斯,如果一个政策措辞,以便能给只有一个合理施工,法院应以强制实行这一政策这里,business-interruption规定只有一个合理的解释。
,因为这是一个多样性情况,这个场地必须申请法律conteract解释德克萨斯州政策在德克萨斯,如果一个政策措辞,以便能给只有一个合理施工,法院应以强制实行这一政策这里,business-interruption规定只有一个合理的解释。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
晕倒,从上下文看,Finger是上诉人的姓才对,Commonwealth则应是保险公司的名称。
第一点争议是如何根据条约中计算生意中断带来的损失。Finger反对Commonwealth采用暴风雨后(01年6月16-17日)的盈利来计算6月9-10日的损失,认为他们是试图逃避补偿。
因为此案牵涉到对保险条约的不同解释,应适用德克萨斯州的(怀疑是contract law,合同法)来解释,即如果条约使用文字表明只能有一种合理解释,则法庭必须依此判决。此案中的条例即只有一种合理解释。
第一点争议是如何根据条约中计算生意中断带来的损失。Finger反对Commonwealth采用暴风雨后(01年6月16-17日)的盈利来计算6月9-10日的损失,认为他们是试图逃避补偿。
因为此案牵涉到对保险条约的不同解释,应适用德克萨斯州的(怀疑是contract law,合同法)来解释,即如果条约使用文字表明只能有一种合理解释,则法庭必须依此判决。此案中的条例即只有一种合理解释。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Anyway, kill the first fucking "translator"!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询