日语,かまわないよ和大丈夫的区别在哪?谁能解释一下前者是怎么变化过来的?

 我来答
tiwenkuang
2014-04-27 · TA获得超过618个赞
知道小有建树答主
回答量:346
采纳率:0%
帮助的人:268万
展开全部
没什么区别
かまいませんよ=かまわないよ  只是敬体变成简体了 可以翻译成:没关系,不要紧
だいじょうぶ(大丈夫)放心,没关系
具体根据上下文而论 ,表许可的时候2个都行
匿名用户
2014-04-28
展开全部
大丈夫只是没关系。构わない还有不在乎和让对方不管、不理的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
icica
2014-04-27 · TA获得超过167个赞
知道小有建树答主
回答量:139
采纳率:0%
帮助的人:110万
展开全部
构(かま)う → 构(かま)わない

经常以「…して(も)かまわない」「…しようとかまわない」等形式出现,表示[気にしない][不在意,不介意]的意思。

例如: 给料が安くても构わない。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-04-28
展开全部
这是日语吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-04-28
展开全部
前面右转日语吧 你来错地方了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式