日语什么意思だから大丈夫譲るってなにを?
这句是问将来我们吵架你会让着我吗?这么问对吗?しょうらい、私达が喧哗をしたたら、譲ってくれませんか?这句是回答的什么意思譲るってなにを?...
这句是问将来我们吵架你会让着我吗?这么问对吗?しょうらい、私达が喧哗をしたたら、譲ってくれませんか?
这句是回答的什么意思譲るってなにを? 展开
这句是回答的什么意思譲るってなにを? 展开
4个回答
展开全部
你的问题有两个问题:
1.“私达が喧哗をしたたら”是不对的,たら是た的假定型,所以一定是“私达が喧哗をしたら”,这是比较低级的错误。对方有可能会认为你是外国人,如果他不知道你是外国人的话,也有可能认为你只是多打了一个。
2.“譲ってくれませんか”这句中的动词譲る用的太中文化了,日文中的譲る的含义是“有利な条件を人に”,即把有利的条件让给对方,还有让出空间让出东西之类的意思。两人吵架中的让着,是中文用法。你其实可以说“わたしにやさしく扱ってくれませんか”,你会温柔的对待我么?这样说日文人就比较理解你所谓“让”的意思。
对方的回答把他纳闷的地方表示的很清楚
だから大丈夫:假如那样也不用担心的(因为前半句听懂了,所以让你不用担心吵架的情况)。
だから表示你说的情况。
譲るってなにを:我要让给你什么?(对方显然认为如果吵架,他需要赔给你什么对你有利的东西,但又不合逻辑,吵架还要赔偿?)
1.“私达が喧哗をしたたら”是不对的,たら是た的假定型,所以一定是“私达が喧哗をしたら”,这是比较低级的错误。对方有可能会认为你是外国人,如果他不知道你是外国人的话,也有可能认为你只是多打了一个。
2.“譲ってくれませんか”这句中的动词譲る用的太中文化了,日文中的譲る的含义是“有利な条件を人に”,即把有利的条件让给对方,还有让出空间让出东西之类的意思。两人吵架中的让着,是中文用法。你其实可以说“わたしにやさしく扱ってくれませんか”,你会温柔的对待我么?这样说日文人就比较理解你所谓“让”的意思。
对方的回答把他纳闷的地方表示的很清楚
だから大丈夫:假如那样也不用担心的(因为前半句听懂了,所以让你不用担心吵架的情况)。
だから表示你说的情况。
譲るってなにを:我要让给你什么?(对方显然认为如果吵架,他需要赔给你什么对你有利的东西,但又不合逻辑,吵架还要赔偿?)
展开全部
有点奇怪呀,这是一句话吗。。。
所以不要紧 だから大丈夫
什么被转移 譲るってなにを
所以不要紧 だから大丈夫
什么被转移 譲るってなにを
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是一个反问句,意思是:你所说的没关系你会让着我,你让我什么呀??
しょうらい、喧哗したら、譲ってくれる?(这句比较像正常情侣说话)
しょうらい、喧哗したら、譲ってくれる?(这句比较像正常情侣说话)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
だから是强调大丈夫 是说即使吵架也没问题
譲るってなにを 谦让你什么?
我的理解
譲るってなにを 谦让你什么?
我的理解
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询