"月光族"日语应该怎么说,谢谢。
4个回答
展开全部
「月光族」といっても闇夜に行动する夜行性の人々を指すわけではない。ここでいう「光」は「吃光」(食べ尽くす)とか「売光」(売り切れ)などと同様、「すべて~し尽くす」という意味。つまり「(かなりの高所得があるのに)毎月の収入をすべてその月に使い切ってしまう人々」のことを指す。近年、若い世代の金銭感覚が大きく変化してきていることを表した言叶だ。
中国语の「光」というこの用例については、日本人の一定年齢以上の人にとっては「三光政策」という言叶がなじみ深いかもしれない。「三光政策」というのは、「日中戦争中、日本军の残虐な戦术に対する中国侧の呼称。三光とは、杀光(杀しつくすこと)枪光(略夺しつくすこと)焼光(焼きはらうこと)のこと」(大辞林 第二版 三省堂)で、つまりこの场合の「光」は「~し尽くす」という意味を表している。 入れ物の中に何もなくなって、光り辉くぐらいすっからかんになる、という视覚的イメージから来ている(のだと思う)。
近年、中国の経済成长にともなって、都市部では有名企业のホワイトカラーを中心に安定的に高い収入を得る人々が急増している。それなりの企业のマネジャークラスになれば、20代後半から30代そこそこで月収5000元、场合によっては1万元を超える人も珍しくない。夫妇で会社勤めをしていれば、月収で2万元、日本円にして30万円ぐらいの収入のある人が上海あたりでは相当数にのぼると考えていい。
しかしこうした人々のうち、収入も高い一方で消费も多く、中には借金をしてまでし高品质の生活スタイルを追い求める一群の人々がいる。「入りも多いが出も多い。翌月の给料日前には一銭もお金が残っていない」。つまり収入のほとんどすべてをその月に使い尽くしてしまう。そういうライフスタイルが「月光族」の特徴である。
マンションに车のローン、海外旅行にノートパソコン
上海市内の男性Aさんは31歳。外资系企业勤务で月収は8000元。市内の高级マンションに住み、マイカーを持っている。収入は同世代の中でも高い方だが、いつも给料日前になるとほとんどお金がない。
まずマンションのローンが月3000元。车のローンが1000元、そのほかに驻车场代やガソリン代など车の维持费も数百元かかる。着ているスーツはブランド物だし、携帯电话は常に最新型、ノートパソコンも买い换えたばかり。両亲にも折りを见てはそれなりの金额を渡すのは中国人の间ではごく当然のこととされている。友人たちとお洒落なクラブにも出入りしていて、春节休みにタイのバンコクに旅行に行ってきたところだ。今の暮らしを楽しみたいので当分结婚する気はない。
同じく上海市内のBさんは29歳の女性。市内の民営企业勤务で月収は5000元。両亲と同居しているので家赁や食费はかからない。収入はすべて自分のために使う。毎月、海外ブランドの化粧品と洋服で収入の半分は消え、そのほか友人たちとの食事やお茶、年に数回の旅行などで収入は全て使い切ってしまう。それどころか给料では足りず両亲に援助してもらうこともある。
「月光族」が増える背景には当然ながら持続する経済成长がある。
子供の顷から社会はずっと豊かになり続けてきた。今後の成长を疑わないから、节约して贮蓄しようという発想がない。どうせ贮金をしたところで、长期的には物価の上升で货币価値は目减りすることが目に见えている。
加えて、市场には魅力的な商品やサービスの情报で溢れている。お金さえあれば何でも手に入るのだ。将来のことより、今を楽しく生きたい。両亲はまだ元気だから、いざとなったら転がり込めば何とか生活はできる。もちろんカッコいい生活をして人に自慢したいという虚栄心もある。こうした条件が「月光族」を増殖させる。
もちろん自分で稼いだお金だから、どんな使い方をしようとそれは自由だ。しかしあまりに楽観的で计画性のない生活を送るクセがついてしまうと、後の暮らしが心配ではある。会社で责任あるポジションに着いたり、家庭を持って子供を育てたりとなれば「その日暮らし」というわけにもいかないだろう。ある程度の蓄えを持つなど、资产计画はどうしても必要になる。
とはいえ、人はある程度はぜいたくもしないと、新しい発想や创造力も生まれないことも间违いない。人生には投资と回収のバランスが大事で、自己投资を削って蓄财ばかりをしていれば安心というものでもない。そういう観点で见れば、収入を使い切ってしまうことイコール「浪费」とも决めつけられない。
社会が豊かになれば人の生き方も多様化する。浪费癖に见えやすい「月光族」に上の世代からの风当たりは强いが、もしかするとさほど心配するほどのことはないのかもしれない。
中国语の「光」というこの用例については、日本人の一定年齢以上の人にとっては「三光政策」という言叶がなじみ深いかもしれない。「三光政策」というのは、「日中戦争中、日本军の残虐な戦术に対する中国侧の呼称。三光とは、杀光(杀しつくすこと)枪光(略夺しつくすこと)焼光(焼きはらうこと)のこと」(大辞林 第二版 三省堂)で、つまりこの场合の「光」は「~し尽くす」という意味を表している。 入れ物の中に何もなくなって、光り辉くぐらいすっからかんになる、という视覚的イメージから来ている(のだと思う)。
近年、中国の経済成长にともなって、都市部では有名企业のホワイトカラーを中心に安定的に高い収入を得る人々が急増している。それなりの企业のマネジャークラスになれば、20代後半から30代そこそこで月収5000元、场合によっては1万元を超える人も珍しくない。夫妇で会社勤めをしていれば、月収で2万元、日本円にして30万円ぐらいの収入のある人が上海あたりでは相当数にのぼると考えていい。
しかしこうした人々のうち、収入も高い一方で消费も多く、中には借金をしてまでし高品质の生活スタイルを追い求める一群の人々がいる。「入りも多いが出も多い。翌月の给料日前には一銭もお金が残っていない」。つまり収入のほとんどすべてをその月に使い尽くしてしまう。そういうライフスタイルが「月光族」の特徴である。
マンションに车のローン、海外旅行にノートパソコン
上海市内の男性Aさんは31歳。外资系企业勤务で月収は8000元。市内の高级マンションに住み、マイカーを持っている。収入は同世代の中でも高い方だが、いつも给料日前になるとほとんどお金がない。
まずマンションのローンが月3000元。车のローンが1000元、そのほかに驻车场代やガソリン代など车の维持费も数百元かかる。着ているスーツはブランド物だし、携帯电话は常に最新型、ノートパソコンも买い换えたばかり。両亲にも折りを见てはそれなりの金额を渡すのは中国人の间ではごく当然のこととされている。友人たちとお洒落なクラブにも出入りしていて、春节休みにタイのバンコクに旅行に行ってきたところだ。今の暮らしを楽しみたいので当分结婚する気はない。
同じく上海市内のBさんは29歳の女性。市内の民営企业勤务で月収は5000元。両亲と同居しているので家赁や食费はかからない。収入はすべて自分のために使う。毎月、海外ブランドの化粧品と洋服で収入の半分は消え、そのほか友人たちとの食事やお茶、年に数回の旅行などで収入は全て使い切ってしまう。それどころか给料では足りず両亲に援助してもらうこともある。
「月光族」が増える背景には当然ながら持続する経済成长がある。
子供の顷から社会はずっと豊かになり続けてきた。今後の成长を疑わないから、节约して贮蓄しようという発想がない。どうせ贮金をしたところで、长期的には物価の上升で货币価値は目减りすることが目に见えている。
加えて、市场には魅力的な商品やサービスの情报で溢れている。お金さえあれば何でも手に入るのだ。将来のことより、今を楽しく生きたい。両亲はまだ元気だから、いざとなったら転がり込めば何とか生活はできる。もちろんカッコいい生活をして人に自慢したいという虚栄心もある。こうした条件が「月光族」を増殖させる。
もちろん自分で稼いだお金だから、どんな使い方をしようとそれは自由だ。しかしあまりに楽観的で计画性のない生活を送るクセがついてしまうと、後の暮らしが心配ではある。会社で责任あるポジションに着いたり、家庭を持って子供を育てたりとなれば「その日暮らし」というわけにもいかないだろう。ある程度の蓄えを持つなど、资产计画はどうしても必要になる。
とはいえ、人はある程度はぜいたくもしないと、新しい発想や创造力も生まれないことも间违いない。人生には投资と回収のバランスが大事で、自己投资を削って蓄财ばかりをしていれば安心というものでもない。そういう観点で见れば、収入を使い切ってしまうことイコール「浪费」とも决めつけられない。
社会が豊かになれば人の生き方も多様化する。浪费癖に见えやすい「月光族」に上の世代からの风当たりは强いが、もしかするとさほど心配するほどのことはないのかもしれない。
追答
げっこうぞく
展开全部
ユウグアンズウ/げっこうぞく
1. "ユウグアンズウ"这个是小日本告诉我的 其实在日语中没有月光族这个词的。是汉语的固有词汇,但是小日本给音译了一下,就变成这个发音了。。。和汉语的发音很像对不对。。
类似的还有“土豪”一次,「トゥーハオ」と読みます。是不是也和汉语发音很相近。。
「土豪、友达になろうよ」“土豪,我们做朋友吧”
2. げっこうぞく 现在学日语的娃娃的们都这么说,日本人也能听懂。日语解释:“中国の都市部で,毎月収入を使い果たしながら华やかな消费生活を送る若者たちのこと。”
希望能帮到你。
1. "ユウグアンズウ"这个是小日本告诉我的 其实在日语中没有月光族这个词的。是汉语的固有词汇,但是小日本给音译了一下,就变成这个发音了。。。和汉语的发音很像对不对。。
类似的还有“土豪”一次,「トゥーハオ」と読みます。是不是也和汉语发音很相近。。
「土豪、友达になろうよ」“土豪,我们做朋友吧”
2. げっこうぞく 现在学日语的娃娃的们都这么说,日本人也能听懂。日语解释:“中国の都市部で,毎月収入を使い果たしながら华やかな消费生活を送る若者たちのこと。”
希望能帮到你。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
月光族
げっこうぞく
げっこうぞく
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好像是月光族
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询