展开全部
感谢楼上两位同学的精彩幽默的开场白,不介意的话,我们现在进入正题。
1.「までに」和「前に」前面加具体时间,或表示具体时间的动作,都可以表示“在...之前”。「」
例如「2月9日までに」和「2月9日前に」都可以表示“在2月9日之前”的意思。「食事までに」和「前に」则都可以表示“在吃饭之前”的意思。
2.不同的地方在于,有的情况下,「までに」强调的是“截止到...之前”,有对这一段时间作个总结的意思,例如「子どもが大学を卒业するまでにかかるお金」,表示“孩子在大学毕业前所花费的费用”,把大学前的时间段(幼儿园,小学,中学)做了个收总,强调这之前的一段时间。而如果用「子どもが大学を卒业する前にかかるお金」,时间范围上就会让人感觉稍微短了一些,语气也没有前者强烈。所以,如果想表达“截止到...之前为止”的意思,「までに」要比「前に」更贴切。而如果仅仅想表示单纯的“在...之前”,一般用「前に」即可。
3.另外,词义方面的不同。「までに」还有“到了...程度”的意思,如「これほどまでに努力したのに...」,表示「虽然尽了这么大努力...」,而「前に」没有这个用法。同样的,「前に」除了表示时间的“之前”外,还可以表示“地点上的之前”,这点也是「までに」没有的用法。
1.「までに」和「前に」前面加具体时间,或表示具体时间的动作,都可以表示“在...之前”。「」
例如「2月9日までに」和「2月9日前に」都可以表示“在2月9日之前”的意思。「食事までに」和「前に」则都可以表示“在吃饭之前”的意思。
2.不同的地方在于,有的情况下,「までに」强调的是“截止到...之前”,有对这一段时间作个总结的意思,例如「子どもが大学を卒业するまでにかかるお金」,表示“孩子在大学毕业前所花费的费用”,把大学前的时间段(幼儿园,小学,中学)做了个收总,强调这之前的一段时间。而如果用「子どもが大学を卒业する前にかかるお金」,时间范围上就会让人感觉稍微短了一些,语气也没有前者强烈。所以,如果想表达“截止到...之前为止”的意思,「までに」要比「前に」更贴切。而如果仅仅想表示单纯的“在...之前”,一般用「前に」即可。
3.另外,词义方面的不同。「までに」还有“到了...程度”的意思,如「これほどまでに努力したのに...」,表示「虽然尽了这么大努力...」,而「前に」没有这个用法。同样的,「前に」除了表示时间的“之前”外,还可以表示“地点上的之前”,这点也是「までに」没有的用法。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询