
秋水伊人用英语准确点怎么说
秋水伊人用英语翻译是:autumnwaterandnicelady吗?还是TheUmbrellasofCherbourg比较好,英语高手帮忙翻译准确点,谢谢,答得好再加分...
秋水伊人用英语翻译是:autumn water and nice lady 吗?还是The Umbrellas of Cherbourg 比较好,英语高手帮忙翻译准确点,谢谢,答得好再加分。
展开
3个回答
展开全部
英语和汉语不同,词汇非常贫乏,像“秋水伊人”这样有意境的词语,英语是没有的,你直译成autumn water and nice lady 或者其他的,太不伦不类了,老外不会懂autumn water和nice lady的关系的,所以这句话我建议意译成:“A beauty ”或
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
beauty of the autumn water
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我想这成语完整翻译是这样吧。“thinking of an old acquaintance on seeing a familiar scene
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询