日文名字翻译成中文有什么标准,怎么翻译的,满意必定采纳,谢谢

 我来答
语弦
2013-12-27 · 专注:职场心理问题,职业规划,职业咨询
语弦
采纳数:7184 获赞数:32082

向TA提问 私信TA
展开全部
你所说的日文名字,是指 “日本人的名字” 吗?

日本人的名字,汉字基本和中文繁体汉字相同。
至于,日本人的名字的读音, 准确的发音一般只有问名字的本人。
日本人的姓,读音相対是固定的,但是名字,有很多种读音,这个没有规律,只有问本人。

----------------。
如果,只有日本人名字的罗马字表音符号,那么,汉字是可以猜出很多种,所以,也是没有标准的。

比如: 同样的发音 也会有很多同音的姓氏和名字。
kou no (河野、高野、向野)
    sa ka i (逆井、坂井、酒井、境、堺)

   sa to si (聡、敏、哲、智、聡史、暁、谕、智史、)
   to mo mi (智美、友美、知美、朋美)
啊这与就这54
2013-12-28 · TA获得超过8743个赞
知道大有可为答主
回答量:6408
采纳率:58%
帮助的人:3316万
展开全部
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一” 这种名字是直接翻译的 日文中也有汉字~ 但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了 翻译成“越前龙马” 英文名字翻译成中文都是靠音译 可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢? 楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的 我同样也疑惑过 后来想想也合情合理 因为我们认识汉字啊 所以很自然地就以汉字来发音 而不是记相应日文的发音 这对我们比较方便~ “工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊? 的确 而且如果是西方国家是在这样叫的 只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧 请说的详细点、专业点,谢谢! 问题补充:以汉字写法? 是的 可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊? 的确 比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字 我只是举个例子 不一定有这个名字的~ 这个就是日本的自造汉字 但就像我们 学的时候不知道该怎样叫这个字的中文 就读作是“zhuan”也就是“转” 日文同样也没有这个字~ 还有“足”字旁加一个“亦”字 中文也没有 我们就差不多把它安成“跻”这个字了 只不过是方便罢了 所以如果相同的 就按汉字这么读 不同的话如果有汉字 就取其差不多的相仿字 如果是假名 那就得音译了 P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候 不说汉字了 而是直接读日文~ 不知道我这样解释楼主能否理解~ 我说的比较乱 表达能力太差了~,很简单的
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-27
展开全部
日本人的名字基本都是汉字。就直译就行。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式