谁能用英文给我把这首诗翻译出来?一定要正确的翻译哦
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。...
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。
展开
展开全部
我住长江头,
Head of Yongtze River lives me
君住长江尾。
End of it lives you.
日日思君不见君,
Missing you day and night without a glance
共饮长江水。
Drinking the same wather in Yongtze River
此水几时休?
When should the endless water end?
此恨何时已?
When should the continuous pity stop?
只愿君心似我心,
Only may you the same feeling with me
定不负相思意。
Never will we change our missing heart.
Head of Yongtze River lives me
君住长江尾。
End of it lives you.
日日思君不见君,
Missing you day and night without a glance
共饮长江水。
Drinking the same wather in Yongtze River
此水几时休?
When should the endless water end?
此恨何时已?
When should the continuous pity stop?
只愿君心似我心,
Only may you the same feeling with me
定不负相思意。
Never will we change our missing heart.
展开全部
I live upstream, you live the Yangtze river the tail. Day after day, have you noticed, drink the Yangtze river water. When the water to take? The hate when already? Only willing to JunXin is like my heart, will not be long for meaning.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
i live in the mouth of river,and you live in the end. keep missing you everyday but cant meet you,even we drink same water. when can the river turns dry? and end the regret i give you? only want your heart same as mine,i wont let you down.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream. Unlike the stream you're not in view, though we both drink from river blue. Where will the water no more flow? When does this hate already? I wish your heart would be like mine, then not in vain for you I pine.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询