能否帮忙翻译《殷周制度论》的以下几句?跪求了!
1、原文(殷周制度论):以上诸制,皆由尊尊、亲亲二义出。然尊尊、亲亲、贤贤,此三者治天下之通义也。周人以尊尊、亲亲二义,上治祖祢,下治子孙,旁治昆弟;而以贤贤之义治官。故...
1、原文(殷周制度论):以上诸制,皆由尊尊、亲亲二义出。然尊尊、亲亲、贤贤,此三者治天下之通义也。周人以尊尊、亲亲二义,上治祖祢,下治子孙,旁治昆弟;而以贤贤之义治官。故天子诸侯世,而天子诸侯之卿大夫士皆不世。盖天子诸侯者,有土之君也;有土之君,不传子,不立嫡,则无以弭天下之争;卿大夫士者,图事之臣也,不任贤,无以治天下之事。”
翻译:
2、原文(殷周制度论):凡有天子、诸侯、卿、大夫、士者,以为民也,有制度典礼以治。天子、诸侯、卿、大夫、士,使有恩以相洽,有义以相分,而国家之基定,争夺之祸泯焉。民之所求者,莫先于此矣。
翻译:
3、原文(殷周制度论):使天子、诸侯、卿、大夫、士各奉其制度、典礼,以亲亲、尊尊、贤贤,明男女之别于上,而民风化于下,此之谓治。反是,则谓之乱。是故天子、诸侯、卿、大夫、士者,民之表也;制度、典礼者,道德之器也。
翻译:
4、原文(殷周制度论):古之圣人,亦岂无一姓福祚之念存于其心,然深知夫一姓之福祚与万姓之福祚是一非二,又知一姓万姓之福祚与其道德是一非二,故其所以祈天永命者,乃在“德”与“民”二字。
翻译:
5、原文(殷周制度论):故知周之制度、典礼,实皆为道德而设。而制度、典礼之专及大夫、士以上者,亦未始不为民而设也。
翻译:
6、原文(殷周制度论):周之制度、典礼,乃道德之器械,而尊尊、亲亲、贤贤、男女有别四者之结体也。此之谓民彝。其有不由此者,谓之非彝。
翻译:
7、原文(殷周制度论):夫商之季世,纪纲之废、道德之隳极矣。
翻译:
8、原文(殷周制度论):是殷周之兴亡,乃有德与无德之兴亡,故克殷之后,尤兢兢以德治为务。
翻译: 展开
翻译:
2、原文(殷周制度论):凡有天子、诸侯、卿、大夫、士者,以为民也,有制度典礼以治。天子、诸侯、卿、大夫、士,使有恩以相洽,有义以相分,而国家之基定,争夺之祸泯焉。民之所求者,莫先于此矣。
翻译:
3、原文(殷周制度论):使天子、诸侯、卿、大夫、士各奉其制度、典礼,以亲亲、尊尊、贤贤,明男女之别于上,而民风化于下,此之谓治。反是,则谓之乱。是故天子、诸侯、卿、大夫、士者,民之表也;制度、典礼者,道德之器也。
翻译:
4、原文(殷周制度论):古之圣人,亦岂无一姓福祚之念存于其心,然深知夫一姓之福祚与万姓之福祚是一非二,又知一姓万姓之福祚与其道德是一非二,故其所以祈天永命者,乃在“德”与“民”二字。
翻译:
5、原文(殷周制度论):故知周之制度、典礼,实皆为道德而设。而制度、典礼之专及大夫、士以上者,亦未始不为民而设也。
翻译:
6、原文(殷周制度论):周之制度、典礼,乃道德之器械,而尊尊、亲亲、贤贤、男女有别四者之结体也。此之谓民彝。其有不由此者,谓之非彝。
翻译:
7、原文(殷周制度论):夫商之季世,纪纲之废、道德之隳极矣。
翻译:
8、原文(殷周制度论):是殷周之兴亡,乃有德与无德之兴亡,故克殷之后,尤兢兢以德治为务。
翻译: 展开
1个回答
展开全部
1、原文(殷周制度论):以上诸制,皆由尊尊、亲亲二义出。然尊尊、亲亲、贤贤,此三者治天下之通义也。周人以尊尊、亲亲二义,上治祖祢,下治子孙,旁治昆弟;而以贤贤之义治官。故天子诸侯世,而天子诸侯之卿大夫士皆不世。盖天子诸侯者,有土之君也;有土之君,不传子,不立嫡,则无以弭天下之争;卿大夫士者,图事之臣也,不任贤,无以治天下之事。”
翻译:以上各制,都由尊尊、亲人二义出。但尊尊、亲人和贤人,这三种治理天下的道理。周人以尊尊、亲人二义,上好祖先,下治子孙,旁边好兄弟;而以贤人的义治官。所以天子诸侯世,而天子诸侯的卿士大夫都不代。这是天子诸侯的,有土地的君王啊;有当地的你,不传给儿子,不立嫡子,就无以消弭天下之争;卿、大夫、士的人,考虑事情的人,不任用贤人,不要把天下治理好的事。”
2、原文(殷周制度论):凡有天子、诸侯、卿、大夫、士者,以为民也,有制度典礼以治。天子、诸侯、卿、大夫、士,使有恩以相洽,有义以相分,而国家之基定,争夺之祸泯焉。民之所求者,莫先于此矣。
翻译:凡是有天子、诸侯、卿、大夫、士的人,以百姓为重,有制度典章礼制来治理。天子、诸侯、卿、大夫、士,使有恩以相互协调,有以义相分,而国家的基定,争夺的灾祸消失了。老百姓所追求的,首先在这里了。
3、原文(殷周制度论):使天子、诸侯、卿、大夫、士各奉其制度、典礼,以亲亲、尊尊、贤贤,明男女之别于上,而民风化于下,此之谓治。反是,则谓之乱。是故天子、诸侯、卿、大夫、士者,民之表也;制度、典礼者,道德之器也。
翻译:使天子、诸侯、卿、大夫、士各奉其制度、典礼,以亲亲、尊尊、贤人,表明男女的区别在上,而民众教化在下面,这就是治理。相反的,,就叫做乱。所以天子、诸侯、卿、大夫、士的人,人民的标志;制度、典礼的人,道德的工具。
4、原文(殷周制度论):古之圣人,亦岂无一姓福祚之念存于其心,然深知夫一姓之福祚与万姓之福祚是一非二,又知一姓万姓之福祚与其道德是一非二,故其所以祈天永命者,乃在“德”与“民”二字。
翻译:古代的圣人,难道就没有一个姓福祚的念头在他心中,但深知一个百姓的福气和百姓的福气是一个非二,又知道一姓百姓的福气和他的道德是一个非二,所以他所祈求上天长命的人,就在“德”与“民”二字。
5、原文(殷周制度论):故知周之制度、典礼,实皆为道德而设。而制度、典礼之专及大夫、士以上者,亦未始不为民而设也。
翻译:所以知道周朝的制度、典礼,其实都是道德而设。而制度、典礼的专一和大夫、士以上的,也未尝不为人民而设立的。
6、原文(殷周制度论):周之制度、典礼,乃道德之器械,而尊尊、亲亲、贤贤、男女有别四者之结体也。此之谓民彝。其有不由此者,谓之非彝。
翻译:周朝的制度、典礼,于是道德的器械,而尊敬长辈、亲戚、贤人、男女有别的四者的结体的。此之谓民彝。他有没有这样的人,说它不是彝。
7、原文(殷周制度论):夫商之季世,纪纲之废、道德之隳极矣。
翻译:那商人的末世,纲要的废、道德败坏极了。
8、原文(殷周制度论):是殷周之兴亡,乃有德与无德之兴亡,故克殷之后,尤兢兢以德治为务。
翻译:这是殷周的兴亡,于是有道德和不道德的兴亡,所以战胜殷的后代,特别小心谨慎地用道德来治理为目标。
翻译:以上各制,都由尊尊、亲人二义出。但尊尊、亲人和贤人,这三种治理天下的道理。周人以尊尊、亲人二义,上好祖先,下治子孙,旁边好兄弟;而以贤人的义治官。所以天子诸侯世,而天子诸侯的卿士大夫都不代。这是天子诸侯的,有土地的君王啊;有当地的你,不传给儿子,不立嫡子,就无以消弭天下之争;卿、大夫、士的人,考虑事情的人,不任用贤人,不要把天下治理好的事。”
2、原文(殷周制度论):凡有天子、诸侯、卿、大夫、士者,以为民也,有制度典礼以治。天子、诸侯、卿、大夫、士,使有恩以相洽,有义以相分,而国家之基定,争夺之祸泯焉。民之所求者,莫先于此矣。
翻译:凡是有天子、诸侯、卿、大夫、士的人,以百姓为重,有制度典章礼制来治理。天子、诸侯、卿、大夫、士,使有恩以相互协调,有以义相分,而国家的基定,争夺的灾祸消失了。老百姓所追求的,首先在这里了。
3、原文(殷周制度论):使天子、诸侯、卿、大夫、士各奉其制度、典礼,以亲亲、尊尊、贤贤,明男女之别于上,而民风化于下,此之谓治。反是,则谓之乱。是故天子、诸侯、卿、大夫、士者,民之表也;制度、典礼者,道德之器也。
翻译:使天子、诸侯、卿、大夫、士各奉其制度、典礼,以亲亲、尊尊、贤人,表明男女的区别在上,而民众教化在下面,这就是治理。相反的,,就叫做乱。所以天子、诸侯、卿、大夫、士的人,人民的标志;制度、典礼的人,道德的工具。
4、原文(殷周制度论):古之圣人,亦岂无一姓福祚之念存于其心,然深知夫一姓之福祚与万姓之福祚是一非二,又知一姓万姓之福祚与其道德是一非二,故其所以祈天永命者,乃在“德”与“民”二字。
翻译:古代的圣人,难道就没有一个姓福祚的念头在他心中,但深知一个百姓的福气和百姓的福气是一个非二,又知道一姓百姓的福气和他的道德是一个非二,所以他所祈求上天长命的人,就在“德”与“民”二字。
5、原文(殷周制度论):故知周之制度、典礼,实皆为道德而设。而制度、典礼之专及大夫、士以上者,亦未始不为民而设也。
翻译:所以知道周朝的制度、典礼,其实都是道德而设。而制度、典礼的专一和大夫、士以上的,也未尝不为人民而设立的。
6、原文(殷周制度论):周之制度、典礼,乃道德之器械,而尊尊、亲亲、贤贤、男女有别四者之结体也。此之谓民彝。其有不由此者,谓之非彝。
翻译:周朝的制度、典礼,于是道德的器械,而尊敬长辈、亲戚、贤人、男女有别的四者的结体的。此之谓民彝。他有没有这样的人,说它不是彝。
7、原文(殷周制度论):夫商之季世,纪纲之废、道德之隳极矣。
翻译:那商人的末世,纲要的废、道德败坏极了。
8、原文(殷周制度论):是殷周之兴亡,乃有德与无德之兴亡,故克殷之后,尤兢兢以德治为务。
翻译:这是殷周的兴亡,于是有道德和不道德的兴亡,所以战胜殷的后代,特别小心谨慎地用道德来治理为目标。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |