
为什么国产动漫的配音听着总觉得很点别扭
展开全部
最主要是的习惯问题,因为动画配音需要的是一种较为夸张的表演腔,与日常生活说话的腔调是有区别的,日语因为不熟悉环境所以没关系,但换成中文就会觉得,怎么听着跟平时说话不一样;还有就是,动画中有不少台词都是比较中二的,日语反正听不懂,看字幕的话,影响较小,而光听声音,还会觉得,听着很有气势,不错,但是换成熟悉的中文来念,一听顿时就会觉得,哇擦,好羞耻,太尴尬了吧。
展开全部
以下个人(普通动画爱好者)观点:
①普通话特点,有点官腔味,偏干硬,看过一些地方话配音版或者地方腔的配音,会发现亲切很多。举例(一人之下)
②动画制作风格问题,不少国产动画实际上更接近连续剧风格,而不是日漫那种季番。配音形式更贴近现实腔调。实际上,连续剧番和贴近现实腔调其实还搭配的不错,比如(全职高手)。但如果换做季番风格,用这种腔调会很难受。顺带一提,反过来会听得很尬。实际上,这个问题日漫也经常有。比如猜谜王的配音,现实的讲话方式和动画夸张化的配音,差距很大。如果不提动画,国内游戏、电影配音听听,会发现有很多很棒的配音。
③台词问题,实际上有些台词真的很二。。
④实力问题。日声优培养算是很专业了,但有时新人表现还是不行。国内虽然很多配音不行,还是有不少实力出众的配音演员。
⑤习惯问题。听习惯了,一时改不过来。。
①普通话特点,有点官腔味,偏干硬,看过一些地方话配音版或者地方腔的配音,会发现亲切很多。举例(一人之下)
②动画制作风格问题,不少国产动画实际上更接近连续剧风格,而不是日漫那种季番。配音形式更贴近现实腔调。实际上,连续剧番和贴近现实腔调其实还搭配的不错,比如(全职高手)。但如果换做季番风格,用这种腔调会很难受。顺带一提,反过来会听得很尬。实际上,这个问题日漫也经常有。比如猜谜王的配音,现实的讲话方式和动画夸张化的配音,差距很大。如果不提动画,国内游戏、电影配音听听,会发现有很多很棒的配音。
③台词问题,实际上有些台词真的很二。。
④实力问题。日声优培养算是很专业了,但有时新人表现还是不行。国内虽然很多配音不行,还是有不少实力出众的配音演员。
⑤习惯问题。听习惯了,一时改不过来。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询