
求大佬帮忙解答这个日语问题。
渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法这里的をに什么用法,为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话。考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。...
渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法
这里的を に什么用法,为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话。考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。 展开
这里的を に什么用法,为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话。考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。 展开
2个回答
展开全部
这个我想是省略了什么,所以我在网上查到了这个例句“渍物を~にしてご饭を食べる”这样你是不是就清楚多了?还有,我觉得这里不可以和として和とする替换,原因为什么我想你应该会明白。
考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。
不一定要分开啊,分开只是看得更清楚一点,规范。“我虽然不喜欢但是也不讨厌”像中文也不一定要分开。
考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开。
不一定要分开啊,分开只是看得更清楚一点,规范。“我虽然不喜欢但是也不讨厌”像中文也不一定要分开。
追问
谢谢解答!
追答
不客气。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询