公司名称的英文翻译问题,望高手解答
1、“笃行服务机构”译成英文是DuxingServiceOrganization还是DuxingServicesOrganization?Service这个词要不要加S?...
1、“笃行服务机构”译成英文是Duxing Service Organization 还是Duxing Services Organization?Service这个词要不要加S?为什么?
2、笃行振业管理咨询有限公司的英文译法中“笃行振业”四个字的拼音应该怎么写才是标准的格式?(“笃行”是集团品牌,“笃行振业”是集团下的一家公司,这四个字都使用中文拼音)
求高手解答,如果采用,会追加20分~ 展开
2、笃行振业管理咨询有限公司的英文译法中“笃行振业”四个字的拼音应该怎么写才是标准的格式?(“笃行”是集团品牌,“笃行振业”是集团下的一家公司,这四个字都使用中文拼音)
求高手解答,如果采用,会追加20分~ 展开
4个回答
展开全部
我是做咨询的,我的客户有很多是这个行业的
首先:“笃行服务机构”译成英文是Duxing Service Organization. Service是不可数名词,不需要加S。这个是肯定的。i am sure of that. (但是这里我觉得用organization不是特别合适,用Firm比较合适,公司名字里面一般没有organization这个词)
第二,这个咨询公司的翻译应该是: Duxing Zhenye Management Consulting Co., Ltd (这个也错不了)
首先:“笃行服务机构”译成英文是Duxing Service Organization. Service是不可数名词,不需要加S。这个是肯定的。i am sure of that. (但是这里我觉得用organization不是特别合适,用Firm比较合适,公司名字里面一般没有organization这个词)
第二,这个咨询公司的翻译应该是: Duxing Zhenye Management Consulting Co., Ltd (这个也错不了)
展开全部
1、“笃行服务机构”译成英文是Duxing Service Organization 还是Duxing Services Organization?Service这个词要不要加S?为什么?
需要加S,因为这个公司的服务不只一种或一个,而是多项服务。
2、笃行振业管理咨询有限公司的英文译法中“笃行振业”四个字的拼音应该怎么写才是标准的格式?(“笃行”是集团品牌,“笃行振业”是集团下的一家公司,这四个字都使用中文拼音)
直接写成 Du Xing Zhen Ye,就可以了。公司的汉语拼音就按汉语的顺序和格式。
需要加S,因为这个公司的服务不只一种或一个,而是多项服务。
2、笃行振业管理咨询有限公司的英文译法中“笃行振业”四个字的拼音应该怎么写才是标准的格式?(“笃行”是集团品牌,“笃行振业”是集团下的一家公司,这四个字都使用中文拼音)
直接写成 Du Xing Zhen Ye,就可以了。公司的汉语拼音就按汉语的顺序和格式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1如果是正规的翻译:Duxing's (具体服务) service如果不想要可以直接用Duxing service.
加不加S这个不清楚,希望高人指点。个人建议不加为好。
2采用Duxing Zhenye我看双汇的公司就是这样翻译的。
才疏学浅,希望对楼主有所帮助。
加不加S这个不清楚,希望高人指点。个人建议不加为好。
2采用Duxing Zhenye我看双汇的公司就是这样翻译的。
才疏学浅,希望对楼主有所帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、比较合适的翻译应该是Duxing Service Agency, 服务机构在英文当中一般就是说的Service Agency或者说Organization of XXX services。至于Service Agency中的Service加不加s无所谓的,不过假设你们是做的很多元化的服务建议你可以加s,如果是某一种特别专门的服务那就用单数吧。
2、“笃行振业”的翻译的话如果你非常想突出笃行的品牌的话用 Duxing Zhenye Management Consulting Co., Ltd.,如果不强求拼音的话可以考虑把振业换成别的翻译,譬如
Duxing Fortune Management Consulting Co., Ltd之类的,其实这样看起来更适合欧美的阅读习惯,如果最后是给国内审批机关看的英文名还是建议你用Du Xing Zhen Ye,免得他们找你磨叨……
翻译的用途你最好说明一下,不同的用途可能会有所不同。如果使用在法律文书里边请务必使用全拼(如果是外商投资企业就用商务部门给你们批准证书上的英文名字)。
还有不清楚的欢迎提问,希望能帮到你
2、“笃行振业”的翻译的话如果你非常想突出笃行的品牌的话用 Duxing Zhenye Management Consulting Co., Ltd.,如果不强求拼音的话可以考虑把振业换成别的翻译,譬如
Duxing Fortune Management Consulting Co., Ltd之类的,其实这样看起来更适合欧美的阅读习惯,如果最后是给国内审批机关看的英文名还是建议你用Du Xing Zhen Ye,免得他们找你磨叨……
翻译的用途你最好说明一下,不同的用途可能会有所不同。如果使用在法律文书里边请务必使用全拼(如果是外商投资企业就用商务部门给你们批准证书上的英文名字)。
还有不清楚的欢迎提问,希望能帮到你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询