为什么 “Gone with the wind” 要被翻译为“飘”?

 我来答
本琦巧6g
2016-05-06 · 知道合伙人教育行家
本琦巧6g
知道合伙人教育行家
采纳数:326 获赞数:2412
淄博万杰纤维有限公司“先进工作者” 《万杰纤维报》“优秀通讯员” 山东理工大学优秀学生干部(班长)

向TA提问 私信TA
展开全部
它还有另外一个名字:乱世佳人。其实这些都是最早引进国内时的翻译,“乱世佳人”是根据内容来的,女主叫斯嘉丽,“嘉”同“佳”,所以说的过去。至于飘,完全是根据书名译的,与内容就没有关系了。现在国内基本上都叫“乱世佳人”。
巴萨红蓝清
2017-03-23
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:998
展开全部
我倒觉得翻译成飘简直是艺术。gone with the wind就是作者给的书名,为什么翻译的时候非要结合内容?比如identity就要翻成致命ID?为什么非要加上致命两个字呢??
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式