真诚的希望各位英语高手帮我解答下这两句英语?
展开全部
真诚与你讨论:
第一句:你的朋友的解释是对的,句子的翻译也是对的.所谓倒装指的是主谓倒装.这个句子是一个全倒装句.谓语”runs“全部移到了主语前面,也就是说,主语是runs后面的 ”the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents“. 还原成非倒装句你就可以明白了:”The gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents runs from the shore line, out to disance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles“.run在这个句子里是不及物动词,意思是:延伸,向某一方向或某一点延伸、伸展或到达;蔓延.
第二句:首先,这个句子的意思是:”这是一个持怀疑态度的年代,尽管对我们祖先曾热切相信的很多事情我们的信仰已经减弱了,但我们对一瓶药的疗效仍然像他们一样深信不疑.“ 这个句子中有一个介词+关系代词(in+which)引出的定语从句,但不是修饰faith的,而是如你所说,修饰many of the things的.但我感觉although引出的让步状语从句的句子结构你没完全看清楚,所以你说 ”因为believed has weakened修饰的是our forefathers“.其实这个让步状语从句的的主干是:”our faith (...) has weakened“,括弧内 ”in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened“可以看做是一个介词短语做定语,修饰faith,而在这个介词短语中又包含了一个定语从句 ”in which our forefathers fervently believed“,修饰many of the things.
不知我说清楚了没有,如有问题可以追问.,7,真诚的希望各位英语高手帮我解答下这两句英语
我现在学习新概念英语第四册28 ,30课遇见一句难点句子现在麻烦各位朋友帮我解答下!from the shore line, out to disance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents这句话书上翻译为,从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是***架慢坡,从地质学上来说,它是***的一部分.如果不看翻译我几乎理解不了这句话.这句话朋友说是倒装句,一般倒装句谓语要提前,这里谓语只有run似乎没有提前啊,而且run翻译为是的意思,有点搞不懂 2... this is a sceptical age, but although our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened, our confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the same a theirs.这里的which修饰的是那个词,有人说是faith我觉得有点不像,如果还原的话in faith这样合理吗?因为believed has weakened修饰的是our forefathers,不可能in which也修饰our forefathers还有我觉得修饰 many of the things 到觉得有点像!
第一句:你的朋友的解释是对的,句子的翻译也是对的.所谓倒装指的是主谓倒装.这个句子是一个全倒装句.谓语”runs“全部移到了主语前面,也就是说,主语是runs后面的 ”the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents“. 还原成非倒装句你就可以明白了:”The gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents runs from the shore line, out to disance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles“.run在这个句子里是不及物动词,意思是:延伸,向某一方向或某一点延伸、伸展或到达;蔓延.
第二句:首先,这个句子的意思是:”这是一个持怀疑态度的年代,尽管对我们祖先曾热切相信的很多事情我们的信仰已经减弱了,但我们对一瓶药的疗效仍然像他们一样深信不疑.“ 这个句子中有一个介词+关系代词(in+which)引出的定语从句,但不是修饰faith的,而是如你所说,修饰many of the things的.但我感觉although引出的让步状语从句的句子结构你没完全看清楚,所以你说 ”因为believed has weakened修饰的是our forefathers“.其实这个让步状语从句的的主干是:”our faith (...) has weakened“,括弧内 ”in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened“可以看做是一个介词短语做定语,修饰faith,而在这个介词短语中又包含了一个定语从句 ”in which our forefathers fervently believed“,修饰many of the things.
不知我说清楚了没有,如有问题可以追问.,7,真诚的希望各位英语高手帮我解答下这两句英语
我现在学习新概念英语第四册28 ,30课遇见一句难点句子现在麻烦各位朋友帮我解答下!from the shore line, out to disance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents这句话书上翻译为,从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是***架慢坡,从地质学上来说,它是***的一部分.如果不看翻译我几乎理解不了这句话.这句话朋友说是倒装句,一般倒装句谓语要提前,这里谓语只有run似乎没有提前啊,而且run翻译为是的意思,有点搞不懂 2... this is a sceptical age, but although our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened, our confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the same a theirs.这里的which修饰的是那个词,有人说是faith我觉得有点不像,如果还原的话in faith这样合理吗?因为believed has weakened修饰的是our forefathers,不可能in which也修饰our forefathers还有我觉得修饰 many of the things 到觉得有点像!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询