帮我翻译一下吧,谢谢!
哪位高手能帮我把下面的一段话(就是用双引号引起来的那一段)翻译成英文,谢谢!“非常感谢您的Email,我的手机号码为XXXX,我对您的情况不是很了解,如有您那边方便的话,...
哪位高手能帮我把下面的一段话(就是用双引号引起来的那一段)翻译成英文,谢谢!
“非常感谢您的Email,我的手机号码为XXXX,我对您的情况不是很了解,如有您那边方便的话,请与我电话联系。还有,我的英语很不好,如有可能,最好与我用中文进行邮件或电话沟通。谢谢!”
另外,National Identity Card 是什么意思?是身份证吗?谢谢! 展开
“非常感谢您的Email,我的手机号码为XXXX,我对您的情况不是很了解,如有您那边方便的话,请与我电话联系。还有,我的英语很不好,如有可能,最好与我用中文进行邮件或电话沟通。谢谢!”
另外,National Identity Card 是什么意思?是身份证吗?谢谢! 展开
6个回答
展开全部
Thank you for your email. My mobile phone is XXXX. I cannot understand your situation quite well now. If you are convenient, please call me. On the other hand, my English is not so good. If it is possible, please communicate with me in Chinese.
Thanks.
national Identity Card = 国民身份证
Thanks.
national Identity Card = 国民身份证
展开全部
thanks very much for your email. my mobil phone number is ****. i don't know very well about you. please call me if convenient. what's more ,i'am not good at english, you'd better mall me or telephone me in chinese if possible,please.
大小写自己改
大小写自己改
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Thanks a lot for your Email. My mobile phone number is xxxx,please call me at your convenience as I don't know your situation well. In addition, it's better for us to communicate in Chinese by email or phone if possible,as my English is not so good.Thanks.
national Identity Card = 居民身份证
national Identity Card = 居民身份证
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
thank you for your email.I do not know much about you, If it's convenient please call me on my cell phone XXXX. my English is not very good, if possible, please email me or speak to me on the phone in Chinese.
national Identity Card = 身份证
national Identity Card = 身份证
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
thank you for your Email very much. my number is XXXX. I'm not very realize of you. If you have time. Please call me. And I'm not good at English. If you can, please write a Chinese Email for me or call me. Thank you!
没错。是身份证的意思!
没错。是身份证的意思!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大家都捡软的捏啊……
评价一下吧,以上回答存在个别语法错误,我就不必一一挑出来了,还有的地方简直是“Chinglish”,让人无法忍受。
但是楼主在选用的时候可以不必挑选,因为你的信中的语法水平需要与信中的内容一致:“我的英语很不好”。从这个角度来说,加点“Chinglish”也未尝不可。
coco800530的最好,很专业,比我翻译的不知道强多少;建议不用。
331482475的错误最多,很不专业,建议使用。
其他的居中,都可以用。
个人意见,仅供参考。
评价一下吧,以上回答存在个别语法错误,我就不必一一挑出来了,还有的地方简直是“Chinglish”,让人无法忍受。
但是楼主在选用的时候可以不必挑选,因为你的信中的语法水平需要与信中的内容一致:“我的英语很不好”。从这个角度来说,加点“Chinglish”也未尝不可。
coco800530的最好,很专业,比我翻译的不知道强多少;建议不用。
331482475的错误最多,很不专业,建议使用。
其他的居中,都可以用。
个人意见,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询