请高手帮忙将下面这段中文翻译成日语,谢谢!

几年前邮购开始流行。邮购带动了物流业的发展,丰富了现代人的购物需求,给人们带来一定的方便。但是,邮购的缺点就是无法看到商品的好坏来决定是否购买,仅单凭产品的介绍来引起购买... 几年前邮购开始流行。邮购带动了物流业的发展,丰富了现代人的购物需求,给人们带来一定的方便。但是,邮购的缺点就是无法看到商品的好坏来决定是否购买,仅单凭产品的介绍来引起购买欲。我也曾热衷于邮购,购买图书。 展开
 我来答
wu_yama
2010-12-05 · TA获得超过6.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.4万
采纳率:53%
帮助的人:1.4亿
展开全部
近年以来(きんねんいらい)、通信贩売(つうしんはんばい)がよく流行(はや)って、物流业(ぶつりゅうぎょう)に顕著(けんちょ)な発展(はってん)を示(しめ)している。そして、现代社会(げんだいしゃかい)の人人(ひとびと)のショッピングに対(たい)する选択(せんたく)が広(ひろ)げて、とても便利(べんり)になった。
しかし、通信贩売というのも欠点(けってん)があり、それは直接(ちょくせつ)に商品(しょうひん)の品质(ひんしつ)を见ることができないので、ただ商品の绍介(しようかい)に通(つう)して购入(こうにゅう)することは、确(たし)かに勇気(ゆうき)があることだ。私もよく通信贩売を利用(りよう)して、本とか买(か)っている。
光照甜甜
2010-12-05
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
顺序が普及するようになった数年前に、顺序は、物流产业の発展につながった、ショッピング、いくつかの利便性をもたらすために、现代人のニーズに豊かメール注文品の欠点は、良いか悪いかは、购入するかどうかを决定することですが表示されないことができる唯一の制品の购入を唤起するためだけに导入し、私も本を买って、メールオーダーに兴味がある。

可能不是很准确。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
WX2818
2010-12-07 · TA获得超过252个赞
知道小有建树答主
回答量:766
采纳率:0%
帮助的人:166万
展开全部
ここ数年前から、邮便ビジネスは流行ってきたより、物流产业も盛んになってくるし、人々の购买ニーズも豊かになって、ある程度便利になってきた。但し、邮便ビジネスの欠点と言えば、现物が见られなくて商品案内のみ购买要望を唤起られて、购入かどうかを决定することである。
私は邮便ビジネスに热心して、本を购入したこともある。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式