求助,日语达人帮忙翻译段日文,不要用翻译器的,谢谢了。
顺译顺译就是按照原文的语序进行的翻译,其译文与汉语原文的语序基本相同。即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。选择顺译的情况顺译,只有在保证原文信息内容能够...
顺译
顺译就是按照原文的语序进行的翻译,其译文与汉语原文的语序基本相同。即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。
选择顺译的情况
顺译,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是首选的翻译技巧。
从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近;从意义转达上说,对应或相似相近的巨型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是顺译只是达到了翻译标准的忠实原则,所以选用与否主要取决于译文的表现效果。 展开
顺译就是按照原文的语序进行的翻译,其译文与汉语原文的语序基本相同。即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。
选择顺译的情况
顺译,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是首选的翻译技巧。
从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近;从意义转达上说,对应或相似相近的巨型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是顺译只是达到了翻译标准的忠实原则,所以选用与否主要取决于译文的表现效果。 展开
4个回答
2010-12-06
展开全部
翻訳に沿って
すぐに语顺の翻訳は、元の翻訳、翻訳、オリジナル中国语の単语の顺序は基本的に同じに基づいて実施される。つまり、言语の构造体では、2つの言语の基本的な构造は(または类似の)に対応しています。
翻訳の场合に沿っ和烂弊て选択してください
スムーズな翻訳は、オリジナルの情报コンテンツの正确性を确保するために、文脉を无视して再生することができる翻訳スキルに沿って优先翻訳したものです。
文の构造から、构造は、2つの単语に対応する、又は当该似て闭じます。意味が伝えられるから、基本的な条件の使用を避けるに変换され、同様の対応や巨大と同様に、文の変换は元の情报コン唤族テンツの历梁再生には影响はないという。
スムーズな翻訳が、翻訳规格の原则にのみ忠実なので、选択は翻訳効果の性能に依存する。
すぐに语顺の翻訳は、元の翻訳、翻訳、オリジナル中国语の単语の顺序は基本的に同じに基づいて実施される。つまり、言语の构造体では、2つの言语の基本的な构造は(または类似の)に対応しています。
翻訳の场合に沿っ和烂弊て选択してください
スムーズな翻訳は、オリジナルの情报コンテンツの正确性を确保するために、文脉を无视して再生することができる翻訳スキルに沿って优先翻訳したものです。
文の构造から、构造は、2つの単语に対応する、又は当该似て闭じます。意味が伝えられるから、基本的な条件の使用を避けるに変换され、同様の対応や巨大と同様に、文の変换は元の情报コン唤族テンツの历梁再生には影响はないという。
スムーズな翻訳が、翻訳规格の原则にのみ忠実なので、选択は翻訳効果の性能に依存する。
2010-12-06
展开全部
顺訳
顺訳が、语顺の翻訳の本文、その原文汉文の本文语顺と类似している。すなわち、言语构造で、二种类の言语の构造の基本が相対的にしなければならない」(または似ている)だった。
选択顺訳の状况だ
顺訳でのみ、保证原文情报内容が正确に再现したという前提の下で、顺訳が优先の通訳を披露する。
子结构で言うと、2种类の文字の构造に対応し、または似ている汪锋と似ているためです;意味から伝える上は、対応か似ていると似ている巨大な)、3転换に影响しない原文のコンテンツの再现に注ぎ訳が运用し好行た根本的な条件だ。
しかし顺訳は翻訳し基准の忠実な原则になっているため、配色するかどう困袜晌かを主にその例の表现は効果がある。
顺訳が、语顺の翻訳の本文、その原文汉文の本文语顺と类似している。すなわち、言语构造で、二种类の言语の构造の基本が相対的にしなければならない」(または似ている)だった。
选択顺訳の状况だ
顺訳でのみ、保证原文情报内容が正确に再现したという前提の下で、顺訳が优先の通訳を披露する。
子结构で言うと、2种类の文字の构造に対応し、または似ている汪锋と似ているためです;意味から伝える上は、対応か似ていると似ている巨大な)、3転换に影响しない原文のコンテンツの再现に注ぎ訳が运用し好行た根本的な条件だ。
しかし顺訳は翻訳し基准の忠実な原则になっているため、配色するかどう困袜晌かを主にその例の表现は効果がある。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
试着翻了一下,请多指教
日本茶道の源は中国である.唐以来、日本からたくさんの僧侣が中国へ派遣され、中国文化を学ぶ时、茶道を日本に引き入れた。そして、茶道を日本特有の文化と结んで、中国茶道とは全然违うものにしたのである。茶道が日本で発展する道で、栄西、村田珠光、千利休は大きな役割を果たしたのである。
本论题はまず、宋の时代栄西が中国の抹茶握孙を日本へ导入し、日本の「茶の元祖」となったこと。それから、村田珠光が日本茶道の最初形式ーー草庵茶を始めたこと。そして、千利休が日本の茶道を最顶点に引き上げたことを顺番に绍介するのである。千利休が亡くなった后、表千家、裏千家、武者小路千家の三千家と言われた茶道谨虚の流派が表われた。日本茶道の源、精神、礼仪および中国茶道との比较祥皮燃などを通し、日本の礼仪文化について述べるのである。
日本茶道の源は中国である.唐以来、日本からたくさんの僧侣が中国へ派遣され、中国文化を学ぶ时、茶道を日本に引き入れた。そして、茶道を日本特有の文化と结んで、中国茶道とは全然违うものにしたのである。茶道が日本で発展する道で、栄西、村田珠光、千利休は大きな役割を果たしたのである。
本论题はまず、宋の时代栄西が中国の抹茶握孙を日本へ导入し、日本の「茶の元祖」となったこと。それから、村田珠光が日本茶道の最初形式ーー草庵茶を始めたこと。そして、千利休が日本の茶道を最顶点に引き上げたことを顺番に绍介するのである。千利休が亡くなった后、表千家、裏千家、武者小路千家の三千家と言われた茶道谨虚の流派が表われた。日本茶道の源、精神、礼仪および中国茶道との比较祥皮燃などを通し、日本の礼仪文化について述べるのである。
参考资料: http://www.xdiandu.com/
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
顺訳厅芦
顺訳が、语顺の翻訳の本文、その原文汉文の本文语顺と类似している。すなわち、言语构造で、二种类の言语の构造の基本が相対的にしなければならない」(または似ている)だった。
选択顺訳の状况だ
顺訳でのみ、保证原文情报内容が正确に再现したという前提の下で、顺訳が优先の通訳を披露する。
【子结构で言うと、2种类の文字の银伏信构造に対応し、または似锋轮ていると似ているためです;意味から伝える上は、対応か似ていると似ている巨大な)、3転换に影响しない原文のコンテンツの再现に注ぎ訳が运用した根本的な条件だ。
しかし顺訳は翻訳し基准の忠実な原则になっているため、配色するかどうかを主にその例の表现は効果がある。
花费好长时间的,慢慢享用吧。
顺訳が、语顺の翻訳の本文、その原文汉文の本文语顺と类似している。すなわち、言语构造で、二种类の言语の构造の基本が相対的にしなければならない」(または似ている)だった。
选択顺訳の状况だ
顺訳でのみ、保证原文情报内容が正确に再现したという前提の下で、顺訳が优先の通訳を披露する。
【子结构で言うと、2种类の文字の银伏信构造に対応し、または似锋轮ていると似ているためです;意味から伝える上は、対応か似ていると似ている巨大な)、3転换に影响しない原文のコンテンツの再现に注ぎ訳が运用した根本的な条件だ。
しかし顺訳は翻訳し基准の忠実な原则になっているため、配色するかどうかを主にその例の表现は効果がある。
花费好长时间的,慢慢享用吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询