翻译概论 翻译的艺术性是否仅限于文学翻译领域?为什么

 我来答
一缕微风1990
2017-09-23 · TA获得超过1542个赞
知道小有建树答主
回答量:851
采纳率:86%
帮助的人:92.4万
展开全部

翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。 

著名的翻译理论有:

严复的“信 达 雅”


克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”

尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”

克特福德“语言学观”

巴斯奈特“文化转向说”

傅雷的“传神”——针对文学翻译

现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。

口译最有影响的三大理论是: 

  1. 释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。 

  2. 2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。 

  3. 3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式