
4个回答
展开全部
这是一种误解。中文姓名或名称是不存在对应的英文翻译的,中文名称与英文名词完全是两个不相干的概念,彼此不存在互换...
目前外界对于中国姓名的拼写也主要是各地的自主拼音体系,基本各汉字跟原地区都有自己的法定的拼音体系,规则各不相同,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但外界的拼音所体现的是各自地区的方言语音。不能以我们大陆的普通话语音来理解了,比如香港的拼写形式就是源自粤语读音,结合香港式的拼音规则。
比如:
“刘”在粤语中就读作“劳乌”,于是结合香港式拼写便写作“Lau”。
“陈”在粤语中就读作“残”,于是结合香港式拼写便写作“Chan”。
由此可见原因,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因...
各地的拼音分别由各地法律保护名称品写成字母后依然具有法律对应性。拼写规则各不相同,彼此间是不能随便混用的...
“嘉”这个姓氏目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Jia
中国香港式英文拼写:Ka(粤语读音Ga)
中国台湾式通用拼音:Chia
汉字韩国式英文拼音:Ka(源自韩国文“가”的读音Ga)
由此可见,并不存在统一标准翻译,此外还可能存在其他异体拼写,再有,具体使用哪一种拼写形式也在于最初在英文世界注册法律身份时所提供的拼写形式,一旦注册生效,今后便作为合法身份带好存在,而不能随意更改了。这就相当于我国身份证上的姓名,一旦落实,连笔画都不能随便改动的...
中国大陆户籍人士,只有汉语拼音拼写是唯一被国际默认的合法身份拼写,无需另外注册自然生效...
目前外界对于中国姓名的拼写也主要是各地的自主拼音体系,基本各汉字跟原地区都有自己的法定的拼音体系,规则各不相同,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但外界的拼音所体现的是各自地区的方言语音。不能以我们大陆的普通话语音来理解了,比如香港的拼写形式就是源自粤语读音,结合香港式的拼音规则。
比如:
“刘”在粤语中就读作“劳乌”,于是结合香港式拼写便写作“Lau”。
“陈”在粤语中就读作“残”,于是结合香港式拼写便写作“Chan”。
由此可见原因,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因...
各地的拼音分别由各地法律保护名称品写成字母后依然具有法律对应性。拼写规则各不相同,彼此间是不能随便混用的...
“嘉”这个姓氏目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Jia
中国香港式英文拼写:Ka(粤语读音Ga)
中国台湾式通用拼音:Chia
汉字韩国式英文拼音:Ka(源自韩国文“가”的读音Ga)
由此可见,并不存在统一标准翻译,此外还可能存在其他异体拼写,再有,具体使用哪一种拼写形式也在于最初在英文世界注册法律身份时所提供的拼写形式,一旦注册生效,今后便作为合法身份带好存在,而不能随意更改了。这就相当于我国身份证上的姓名,一旦落实,连笔画都不能随便改动的...
中国大陆户籍人士,只有汉语拼音拼写是唯一被国际默认的合法身份拼写,无需另外注册自然生效...
展开全部
使用 jia 其实是错误的,正确的是:ga
例子:刘嘉玲 Carina Lau Ga Ling
例子:刘嘉玲 Carina Lau Ga Ling
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Ka
记得康佳怎么翻译的吗?就是KonKa
记得康佳怎么翻译的吗?就是KonKa
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询