这一句英语应该怎么翻译? 5

“WhisperingintheEarsofaPrince”这句英语怎么翻译?直译过来是“在王子的耳边低语”,但是明显跟上下文对不上应该是某句英语俗语?总之,请帮忙翻译。... “Whispering in the Ears of a Prince”
这句英语怎么翻译?
直译过来是“在王子的耳边低语”,但是明显跟上下文对不上
应该是某句英语俗语?
总之,请帮忙翻译。

原文:
According to Roth (1988), laboratory experiments in economics can be classified into three categories based on their primary goals: (i) ‘Speaking to Theorists’; (ii) ‘Search for Facts’; and (iii) ‘Whispering in the Ears of a Prince’. Experiments in the first category test hypotheses that have been derived from specified models or theories. ‘Search for Facts’ includes experiments that examine the effects of variables about which existing theory has little to say. Lastly, the third category includes experiments motivated by policy issues.
我自己意译的是“研究政策影响”,不知道对不对······
展开
 我来答
ts...n@163.com
2017-06-12 · TA获得超过1766个赞
知道小有建树答主
回答量:1723
采纳率:0%
帮助的人:397万
展开全部
楼下翻译都不对,都瞎猜的。这句是这样的,喝了啤酒呢,人就壮胆了,就更容易把真实的自己展现出来。 所以后半句说 the way you ought to feel 意思是活出你的本色。

合起来,
Beer makes you feel the way you ought to feel without beer.
啤酒可以让你活出不喝酒时的本色。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式